1. dearest
1- (صدا زدن عزیزان) عزیزم،جانم،قربون
2. the dearest creature on earth
عزیزترین آدم روی زمین
3. their dearest wish
والاترین آرزوی آنها
4. morteza is my dearest friend
مرتضی عزیزترین دوست من است.
5. one of the dearest treasures of this museum
یکی از گرانبهاترین گنجینه های این موزه
6. morteza is my nearest and dearest friend
مرتضی صمیمی ترین و عزیزترین دوست من است.
7. Happy birthday,Darling. You are the dearest thing in the world.
[ترجمه گوگل]تولدت مبارک عزیزم تو عزیزترین چیز دنیا هستی
[ترجمه ترگمان] تولدت مبارک، عزیزم تو عزیزترین چیز دنیا هستی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] تولدت مبارک، عزیزم تو عزیزترین چیز دنیا هستی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Man's dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world--the fight for the Liberation of Mankind.
[ترجمه گوگل]عزیزترین دارایی انسان زندگی است فقط یک بار به او داده می شود، و او باید آن را زندگی کند تا برای سال های هدر رفته حسرت عذاب آور نداشته باشد، هرگز شرم سوزان گذشته پست و حقیر را نشناسد پس زندگی کن تا در هنگام مرگ، بگوید: تمام زندگی من، تمام نیروی من به بهترین هدف در تمام جهان داده شد - مبارزه برای آزادی بشر
[ترجمه ترگمان]ارزشمندترین دارایی انسان، زندگی است به او داده اند، اما یک بار، و او باید آن را زنده نگه دارد، و آن قدر زنده بماند که به هیچ وجه عذاب وجدان نداشته باشد، و در آن حال در حال مرگ است، همه نیروی من به بهترین علت در جهان است - مبارزه برای رهایی از بشریت - مبارزه برای بشریت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ارزشمندترین دارایی انسان، زندگی است به او داده اند، اما یک بار، و او باید آن را زنده نگه دارد، و آن قدر زنده بماند که به هیچ وجه عذاب وجدان نداشته باشد، و در آن حال در حال مرگ است، همه نیروی من به بهترین علت در جهان است - مبارزه برای رهایی از بشریت - مبارزه برای بشریت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He's one of my dearest friends.
[ترجمه گوگل]او یکی از عزیزترین دوستان من است
[ترجمه ترگمان]او یکی از دوستان عزیز من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او یکی از دوستان عزیز من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Dearest Maria, Aren't I terrible, not coming back like I promised?
[ترجمه گوگل]عزیزترین ماریا، آیا من وحشتناک نیستم، همانطور که قول داده بودم بر نمی گردم؟
[ترجمه ترگمان]ماریای عزیز، من خیلی وحشتناک نیستم، مگه نه که همونطور که قول داده بودم برگردم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ماریای عزیز، من خیلی وحشتناک نیستم، مگه نه که همونطور که قول داده بودم برگردم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. His dearest wish is to see his grandchildren again.
[ترجمه گوگل]عزیزترین آرزویش دیدن دوباره نوه هایش است
[ترجمه ترگمان]عزیزترین آرزوی او این است که بار دیگر نوه هایش را ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عزیزترین آرزوی او این است که بار دیگر نوه هایش را ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It was her dearest wish to have a family.
[ترجمه گوگل]این عزیزترین آرزوی او بود که خانواده داشته باشد
[ترجمه ترگمان]بهترین آرزوی او این بود که یک خانواده داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بهترین آرزوی او این بود که یک خانواده داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The secret truth, dearest, is that I can not bear dating.
[ترجمه گوگل]حقیقت پنهانی عزیزترین این است که من نمی توانم دوستی را تحمل کنم
[ترجمه ترگمان]حقیقت نهانی، این است که من نمی توانم با کسی قرار بگذارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حقیقت نهانی، این است که من نمی توانم با کسی قرار بگذارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Those whose nearest and dearest suffer hearing loss are offered very little assistance to meet the situation!
[ترجمه گوگل]به کسانی که نزدیکترین و عزیزترین آنها دچار کم شنوایی هستند کمک بسیار کمی برای رفع این وضعیت ارائه می شود!
[ترجمه ترگمان]کسانی که نزدیک ترین و عزیزترین از دست دادن شنوایی خود را تحمل می کنند، کمک های بسیار کمی برای مقابله با این وضعیت ارائه می دهند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کسانی که نزدیک ترین و عزیزترین از دست دادن شنوایی خود را تحمل می کنند، کمک های بسیار کمی برای مقابله با این وضعیت ارائه می دهند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. My dearest love to all of you.
[ترجمه الکساندرا] عزیزم تمام عشقم از توست.|
[ترجمه گوگل]عزیزترین عشق من به همه شما[ترجمه ترگمان]عزیزم، عشق من به همه شما
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید