1. Pam's flogging a dead horse trying to organize the theatre trip. It's quite obvious that nobody's interested.
[ترجمه گوگل]پم یک اسب مرده را شلاق می زند که می خواهد سفر تئاتر را سازماندهی کند کاملاً واضح است که هیچ کس علاقه ای ندارد
[ترجمه ترگمان]پم با یه اسب مرده داره سعی می کنه که سفر تئاتر رو سازماندهی کنه کاملا واضح است که هیچ کس علاقه ای به آن ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پم با یه اسب مرده داره سعی می کنه که سفر تئاتر رو سازماندهی کنه کاملا واضح است که هیچ کس علاقه ای به آن ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Beating the same old dead horse. .
[ترجمه گوگل]کتک زدن همان اسب مرده پیر
[ترجمه ترگمان]زنگ زدن به همان اسب پیر مرده …
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زنگ زدن به همان اسب پیر مرده …
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The Sioux might eat a dead horse, but would never kill one for food.
[ترجمه گوگل]سیوها ممکن است یک اسب مرده را بخورند، اما هرگز یک اسب را برای غذا نمی کشند
[ترجمه ترگمان]The ممکن است یک اسب مرده بخورد، اما هرگز کسی را برای غذا نمی کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The ممکن است یک اسب مرده بخورد، اما هرگز کسی را برای غذا نمی کشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Paying alimony is like feeding hay to a dead horse. Groucho Marx
[ترجمه گوگل]پرداخت نفقه مانند یونجه دادن به اسب مرده است گروچو مارکس
[ترجمه ترگمان]پرداخت خرجی هم مثل اینه که به یه اسب مرده غذا بدیم (کمدین)(کمدین معروف)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرداخت خرجی هم مثل اینه که به یه اسب مرده غذا بدیم (کمدین)(کمدین معروف)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. They seem to be flogging a dead horse.
[ترجمه گوگل]انگار دارند یک اسب مرده را شلاق می زنند
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که شلاق می زنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که شلاق می زنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Doesn't he know he's flogging the dead horse trying to interest us in his savings scheme?
[ترجمه گوگل]آیا او نمی داند که دارد به اسب مرده شلاق می زند تا ما را به طرح پس انداز خود علاقه مند کند؟
[ترجمه ترگمان]آیا او نمی داند که او شلاق اسب مرده را شلاق می زند و سعی می کند ما را به برنامه savings علاقه مند کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا او نمی داند که او شلاق اسب مرده را شلاق می زند و سعی می کند ما را به برنامه savings علاقه مند کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Alimony is like buying oats for a dead horse.
[ترجمه گوگل]نفقه مانند خریدن جو برای اسب مرده است
[ترجمه ترگمان]alimony مثل خرید کردن جو برای یک اسب مرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]alimony مثل خرید کردن جو برای یک اسب مرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Don't try to flog a dead horse.
[ترجمه گوگل]سعی نکنید اسب مرده را شلاق بزنید
[ترجمه ترگمان]سعی نکن یه اسب مرده رو شلاق بزنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سعی نکن یه اسب مرده رو شلاق بزنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Kyle: He's really flogging a dead horse now.
[ترجمه گوگل]کایل: او واقعاً در حال شلاق زدن به یک اسب مرده است
[ترجمه ترگمان]الان بدجوری به یه اسب مرده شلاق می خوره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]الان بدجوری به یه اسب مرده شلاق می خوره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It is useless to flog a dead horse.
[ترجمه گوگل]شلاق زدن به اسب مرده بی فایده است
[ترجمه ترگمان]برای اینکه یک اسب مرده را شلاق بزنید، بی فایده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای اینکه یک اسب مرده را شلاق بزنید، بی فایده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. You're flogging a dead horse by asking him to lend you money.
[ترجمه گوگل]شما با درخواست از او به شما پول قرض می دهید، یک اسب مرده را شلاق می زنید
[ترجمه ترگمان]تو داری به یک اسب مرده شلاق می زنی تا از او پول قرض بگیری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو داری به یک اسب مرده شلاق می زنی تا از او پول قرض بگیری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He keeps trying to get it published but I think he's flogging a dead horse.
[ترجمه گوگل]او به تلاش برای انتشار آن ادامه می دهد، اما فکر می کنم دارد یک اسب مرده را شلاق می زند
[ترجمه ترگمان]او سعی می کند آن را منتشر کند، اما فکر می کنم او را شلاق می زنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او سعی می کند آن را منتشر کند، اما فکر می کنم او را شلاق می زنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. If something is carried on then it is flogging a dead horse or blind ambition.
[ترجمه گوگل]اگر چیزی را حمل می کنند، پس شلاق زدن یک اسب مرده یا جاه طلبی کور است
[ترجمه ترگمان]اگر چیزی در آن موقع اجرا شود، شلاق زدن یک اسب مرده یا بلند پروازی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر چیزی در آن موقع اجرا شود، شلاق زدن یک اسب مرده یا بلند پروازی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. This is a dead draw, but Karpov flogged a very dead horse until move 86 before acquiescing in the inevitable.
[ترجمه گوگل]این یک تساوی مرده است، اما کارپوف یک اسب بسیار مرده را تا حرکت 86 تازیانه زد و سپس به امر اجتناب ناپذیر رضایت داد
[ترجمه ترگمان]این یک نقاشی مرده است، اما کارپوف یک اسب کاملا مرده را تا سال ۸۶ قبل از acquiescing در the اجتناب ناپذیر شلاق زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یک نقاشی مرده است، اما کارپوف یک اسب کاملا مرده را تا سال ۸۶ قبل از acquiescing در the اجتناب ناپذیر شلاق زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید