1. the appeal of shakespeare's plays is dateless
جلوه نمایشنامه های شکسپیر همیشگی است.
2. Seal with a righteous kiss a dateless bargain to engrossing death!
[ترجمه گوگل]مهر با یک بوسه عادلانه معامله بی تاریخ به مرگ گیرا!
[ترجمه ترگمان]با یه بوسه عادلانه یه معامله جاودانی با مرگ جذاب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. But dateless doesn't mean desperate with 45 percent of women saying they wouldn't lower their standards for men just to find a husband.
[ترجمه گوگل]اما بدون تاریخ به معنای ناامید بودن نیست زیرا 45 درصد از زنان می گویند که استانداردهای خود را برای مردان فقط برای یافتن شوهر پایین نمی آورند
[ترجمه ترگمان]اما dateless به این معنا نیست که ۴۵ درصد از زنان می گویند که استانداردهای خود را برای مردان کم تر می کنند تا شوهری پیدا کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Being dateless on New Year's Eve is proof positive of a person's social and sexual undesirability.
[ترجمه گوگل]بدون تاریخ در شب سال نو، دلیل مثبتی بر نامطلوب بودن اجتماعی و جنسی یک فرد است
[ترجمه ترگمان]dateless بودن در شب سال نو گواه مثبت بودن روابط اجتماعی و جنسی فرد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A dateless bargain to engrossing death!
[ترجمه گوگل]معامله ای بی تاریخ تا مرگ گیرا!
[ترجمه ترگمان]یه معامله جاودانی به مرگ جذاب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Few characters are so dateless as Hamlet.
[ترجمه گوگل]تعداد کمی از شخصیت ها به اندازه هملت بی تاریخ هستند
[ترجمه ترگمان]تعداد کمی از شخصیت های نمایشنامه به اندازه هاملت پر زرق و برق هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The Party' s revolutionary spirits are not outdated, but rather dateless with great spiritual values.
[ترجمه گوگل]روحیه انقلابی حزب منسوخ نیست، بلکه دارای ارزش های معنوی بزرگ است
[ترجمه ترگمان]روحیه انقلابی حزب قدیمی نیست، بلکه دارای ارزش های معنوی بزرگ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Will I set up my everlasting rest and shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh?A dateless bargin to engrossong death!
[ترجمه گوگل]آیا من استراحت ابدی خود را برپا خواهم کرد و یوغ ستارگان بدبخت را از این گوشت خسته از جهان تکان خواهم داد؟ معامله ای بی تاریخ برای مرگ مهیب!
[ترجمه ترگمان]آیا من rest ابدی خود را برپا خواهم ساخت و زیر یوغ inauspicious این جهان خسته و خسته خود را با آن زیر و رو می کنم؟ ! یه رویای جاودانی به مرگ \"engrossong\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید