این معنی اشتباه است. وعده سر خرمن میشه به کسی ماه را قول دادن = to promise the moon to someone .
عبارت dangle the carrot میشه برای ترغیب کسی پاداشی را تعیین کردن.
به صفحه اینستاگرام من سر بزنید = shahroozzaban
عبارت dangle the carrot میشه برای ترغیب کسی پاداشی را تعیین کردن.
به صفحه اینستاگرام من سر بزنید = shahroozzaban
وعده سرخرمن دادن.
درود
dangle a carrot infront of someone
( در لغت به معنی: آویزان کردن هویج در مقابل کسی )
👆یا همچنین👇
offer someone a carrot
( در لغت به معنی:به کسی یک هویج پیشنهاد کردن )
... [مشاهده متن کامل]
این ضرب المثل ریشه در یک باور قدیمی دارد که بر اساس آن، اگر شما هویجی را با یک طناب در مقابل یک
الاغ آویزان کنید، آن الاغ به قصد گرفتن هویج، شروع به حرکت میکند.
این ضرب المثل وقتی به کار میرود که کسی سعی دارد با دادن وعده ( ( معمولا وعده دروغین ) ) ، شخصی را مجاب به انجام کاری کند.
If you dangle a carrot in front of someone or offer them a carrot, you try to persuade them to do something by offering them a reward
"وعده سر خرمن دادن" میتواند معادل فارسی خوبی برای این ضرب المثل باشد.
همچنین این ضرب المثل ارتباط نزدیکی با اصطلاحِ
chase the carrot
( به معنی تلاش برای رسیدن به چیزی دست نیافتنی )
و اصطلاحِ carrot and stick ( استراتژی هویج و چماق )
دارد.
امیدوارم مفید بوده باشد😊
( در لغت به معنی: آویزان کردن هویج در مقابل کسی )
👆یا همچنین👇
( در لغت به معنی:به کسی یک هویج پیشنهاد کردن )
... [مشاهده متن کامل]
این ضرب المثل ریشه در یک باور قدیمی دارد که بر اساس آن، اگر شما هویجی را با یک طناب در مقابل یک
الاغ آویزان کنید، آن الاغ به قصد گرفتن هویج، شروع به حرکت میکند.
این ضرب المثل وقتی به کار میرود که کسی سعی دارد با دادن وعده ( ( معمولا وعده دروغین ) ) ، شخصی را مجاب به انجام کاری کند.
"وعده سر خرمن دادن" میتواند معادل فارسی خوبی برای این ضرب المثل باشد.
همچنین این ضرب المثل ارتباط نزدیکی با اصطلاحِ
( به معنی تلاش برای رسیدن به چیزی دست نیافتنی )
و اصطلاحِ carrot and stick ( استراتژی هویج و چماق )
دارد.
امیدوارم مفید بوده باشد😊
وعده سرخرمن دادن