به کسی سخت نگرفتن
کمی مهلت یا بخشش دادن
در قضاوت یا انتظار، ملایم تر رفتار کردن
مثال ها:
Cut her some slack—she’s new here.
بهش سخت نگیر، اون جدیده.
You should cut yourself some slack. You’re doing your best.
... [مشاهده متن کامل]
به خودت سخت نگیر؛ داری تمام تلاشتو می کنی.
The teacher cut him some slack because he was sick.
چون مریض بود، معلم کمی باهاش راه اومد.
کمی مهلت یا بخشش دادن
در قضاوت یا انتظار، ملایم تر رفتار کردن
مثال ها:
بهش سخت نگیر، اون جدیده.
... [مشاهده متن کامل]
به خودت سخت نگیر؛ داری تمام تلاشتو می کنی.
چون مریض بود، معلم کمی باهاش راه اومد.
مراعات کسی کردن
به کسی سخت نگرفتن
به کسی سخت نگرفتن
عبارت **"cut someone some slack"** یک اصطلاح عامیانه و رایج در زبان انگلیسی است که به معنای **کمتر سخت گرفتن به کسی، بخشیدن اشتباهات یا دادن فرصت بیشتر به فردی در شرایط دشوار** است.
- **تعریف:**
... [مشاهده متن کامل]
- وقتی به کسی �slack� ( آزاد یا فرصت ) می دهیم یعنی کمتر سخت گیری می کنیم، او را بیشتر درک می کنیم یا به او فرصت می دهیم تا بهتر عمل کند.
- **کاربرد:**
- معمولاً وقتی کسی تحت فشار است، اشتباه کرده یا شرایط سختی دارد، از این عبارت استفاده می شود تا بگوییم باید به او فرصت داد یا کمتر انتقاد کرد.
- **مثال ها:**
- *Cut him some slack; he’s new and still learning. *
( کمتر سخت بگیرش؛ او تازه کار است و هنوز در حال یادگیری است. )
- *I know she’s late again, but cut her some slack—her car broke down. *
( می دانم دوباره دیر کرده، اما بهش فرصت بده، ماشینش خراب شده. )
- *The boss cut me some slack because I was sick last week. *
( رئیس به من فرصت داد چون هفته پیش مریض بودم. )
- - -
## **معادل فارسی**
- کمتر سخت گرفتن
- فرصت دادن
- بخشیدن اشتباه
- درک کردن شرایط کسی
- - -
## **نکته**
- این عبارت بیشتر در موقعیت های غیررسمی و محاوره ای کاربرد دارد.
- معمولاً به صورت **"cut someone some slack"** یا ساده تر **"cut someone slack"** استفاده می شود.
- **تعریف:**
... [مشاهده متن کامل]
- وقتی به کسی �slack� ( آزاد یا فرصت ) می دهیم یعنی کمتر سخت گیری می کنیم، او را بیشتر درک می کنیم یا به او فرصت می دهیم تا بهتر عمل کند.
- **کاربرد:**
- معمولاً وقتی کسی تحت فشار است، اشتباه کرده یا شرایط سختی دارد، از این عبارت استفاده می شود تا بگوییم باید به او فرصت داد یا کمتر انتقاد کرد.
- **مثال ها:**
( کمتر سخت بگیرش؛ او تازه کار است و هنوز در حال یادگیری است. )
( می دانم دوباره دیر کرده، اما بهش فرصت بده، ماشینش خراب شده. )
( رئیس به من فرصت داد چون هفته پیش مریض بودم. )
- - -
## **معادل فارسی**
- کمتر سخت گرفتن
- فرصت دادن
- بخشیدن اشتباه
- درک کردن شرایط کسی
- - -
## **نکته**
- این عبارت بیشتر در موقعیت های غیررسمی و محاوره ای کاربرد دارد.
- معمولاً به صورت **"cut someone some slack"** یا ساده تر **"cut someone slack"** استفاده می شود.
Don't cut. . . . غلط نمیشه؟
چون خودش معنی منفی داره
چون خودش معنی منفی داره
عبارت غیر رسمی به معنی سخت نگرفتن به کسی
مثال:
you've been studying since this morning continuously . don't cut yourself some slack
از صبح تاحالا بی وقفه داری درس میخونی. به خودت سخت نگیر
مثال:
از صبح تاحالا بی وقفه داری درس میخونی. به خودت سخت نگیر
به کسی آزادی بیشتر دادن
به پشه باند فرودگاه دادن
به پشه باند فرودگاه دادن
سخت نگرفتن، ( راحتش بذار )
to loosen a tight restriction. In this idiom, cut has the meaning of give.
:Or
allow someone some leeway in their conduct
به کسی سخت نگرفتن،
شرایطشو فهمیدن.
شرایطشو فهمیدن.
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١١)