cut of one's jib


(عامیانه) ظاهر شخص، طرز لباس پوشیدن، ترکیب هیئت، صورت ظاهر

پیشنهاد کاربران

jib : بادبان سه گوش جلوی کشتی - از بادبان کشتی متوجه می شده اند که دوست است یا دشمن ؟
The phrase **"cut of one's jib"** is an **idiom** that refers to **a person's appearance, manner, or character**—usually in a positive or negative way. It originated from **naval terminology**, where the shape of a ship’s **jib ( a type of sail ) ** helped sailors identify whether the ship was friendly or hostile.
...
[مشاهده متن کامل]

It is often used in expressions like:
- **"I like the cut of his jib"** → meaning **I like his style, behavior, or personality**
- **"I don’t like the cut of his jib"** → meaning **I don’t trust or like his way of doing things**
- - -
### **20 Sentences with "Cut of One’s Jib" & Their Farsi Translations**
#### **Positive Usage**
1. **I like the cut of his jib; he seems honest and hardworking. **
**من از سبک و شخصیت او خوشم می آید؛ به نظر فردی صادق و سخت کوش است. **
2. **She’s confident and determined—I like the cut of her jib. **
**او بااعتمادبه نفس و مصمم است—از شخصیتش خوشم می آید. **
3. **I like the cut of your jib! You have a great attitude. **
**از طرز فکرت خوشم می آید! نگرش عالی ای داری. **
4. **The new coach is strict but fair—I like the cut of his jib. **
**مربی جدید سختگیر اما عادل است—از روش او خوشم می آید. **
5. **He speaks with wisdom and kindness; I admire the cut of his jib. **
**او با خرد و مهربانی صحبت می کند؛ از سبک رفتارش خوشم می آید. **
6. **You handled that situation well—I like the cut of your jib. **
**تو آن موقعیت را به خوبی مدیریت کردی—از سبک کارت خوشم می آید. **
7. **His leadership skills are impressive. I like the cut of his jib. **
**مهارت های رهبری او چشمگیر است. از سبک او خوشم می آید. **
8. **She has a unique way of solving problems—I like the cut of her jib. **
**او روش خاصی برای حل مشکلات دارد—از سبک او خوشم می آید. **
9. **He’s honest and straightforward—I like the cut of his jib. **
**او صادق و رک است—از سبک رفتارش خوشم می آید. **
10. **I respect the cut of your jib; you always stand by your principles. **
**من برای سبک و شخصیت تو احترام قائلم؛ همیشه به اصولت پایبندی. **
- - -
#### **Negative Usage**
11. **I don’t like the cut of his jib; he seems dishonest. **
**از سبک رفتارش خوشم نمی آید؛ به نظر غیرصادق می آید. **
12. **Something about the cut of his jib makes me uneasy. **
**چیزی در رفتار او باعث می شود احساس ناراحتی کنم. **
13. **I never trusted the cut of his jib; he’s too arrogant. **
**من هیچ وقت به سبک رفتارش اعتماد نکردم؛ خیلی مغرور است. **
14. **She’s always gossiping—I don’t like the cut of her jib. **
**او همیشه در حال غیبت کردن است—از سبک رفتارش خوشم نمی آید. **
15. **He acts too secretive—I don’t like the cut of his jib. **
**او خیلی مرموز رفتار می کند—از روش او خوشم نمی آید. **
16. **I don’t like the cut of their jib; they seem unreliable. **
**از سبک آن ها خوشم نمی آید؛ به نظر غیرقابل اعتماد می آیند. **
17. **His overconfidence makes me dislike the cut of his jib. **
**اعتمادبه نفس بیش از حدش باعث شده از رفتار او خوشم نیاید. **
18. **There’s something shady about him—I don’t like the cut of his jib. **
**چیزی مشکوک در مورد او هست—از سبک رفتارش خوشم نمی آید. **
19. **I don’t trust people who lie; I dislike the cut of their jib. **
**من به آدم های دروغگو اعتماد ندارم؛ از سبک شان خوشم نمی آید. **
20. **She’s too rude for my liking—I don’t like the cut of her jib. **
**او خیلی بی ادب است؛ از سبک رفتارش خوشم نمی آید. **
- - -
This idiom is still commonly used in English, especially in **British English**, and is a great way to express whether you **like or dislike** someone's **attitude, character, or style**.
chatgpt

بپرس