1. Claire's curtness made him wonder what he'd done wrong.
[ترجمه گوگل]لجبازی کلر باعث شد که فکر کند چه اشتباهی کرده است
[ترجمه ترگمان]لحن تند و زننده کلر او را متعجب ساخت که چه کار اشتباهی انجام داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لحن تند و زننده کلر او را متعجب ساخت که چه کار اشتباهی انجام داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He answered with typical curtness.
[ترجمه بشار] او با لحنی معمولی جواب داد:|
[ترجمه گوگل]او با لحن معمولی پاسخ داد[ترجمه ترگمان]او با لحنی خشن پاسخ داد:
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Though this dictionary wasn't compiled in curtness, the mistake cannot be avoided.
[ترجمه گوگل]اگرچه این فرهنگ لغت به طور خلاصه تدوین نشده است، اما نمی توان از اشتباه اجتناب کرد
[ترجمه ترگمان]اگرچه این فرهنگ لغت در curtness گردآوری نشده است، اما نمی توان از این اشتباه اجتناب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگرچه این فرهنگ لغت در curtness گردآوری نشده است، اما نمی توان از این اشتباه اجتناب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. His cavelier curtness of manner was exasperating.
[ترجمه گوگل]رفتار ناخوشایند او خشمگین کننده بود
[ترجمه ترگمان]رفتار تند و curtness او را خشمگین می ساخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رفتار تند و curtness او را خشمگین می ساخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. However, the stipulations are crude, curtness and lack of manipulation, which leads to ambiguity in judicial practice.
[ترجمه گوگل]با این حال، تصریحات خام، رکیک و عدم دستکاری است که منجر به ابهام در رویه قضایی می شود
[ترجمه ترگمان]با این حال، مقررات crude، curtness و فقدان دستکاری هستند که منجر به ابهام در عمل قضایی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، مقررات crude، curtness و فقدان دستکاری هستند که منجر به ابهام در عمل قضایی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. His tone was characterized by curtness and dryness.
[ترجمه گوگل]لحن او با لحن و خشکی مشخص می شد
[ترجمه ترگمان]صدایش از خشکی و خشکی قابل تشخیص بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدایش از خشکی و خشکی قابل تشخیص بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Osler, I was distressed to receive your March 10 letter about the curtness of our sales representative .
[ترجمه گوگل]اوسلر، من از دریافت نامه 10 مارس شما در مورد بی احتیاطی نماینده فروش ما ناراحت شدم
[ترجمه ترگمان]Osler، من از دریافت نامه مورخ ۱۰ مارس شما در مورد the نماینده فروش خود، ناراحت شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Osler، من از دریافت نامه مورخ ۱۰ مارس شما در مورد the نماینده فروش خود، ناراحت شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید