1. He brought her some flowers, hoping to curry favor with her.
[ترجمه گوگل]او چند گل برای او آورد، به این امید که او را جلب کند
[ترجمه ترگمان]برایش گل آورده بود، امیدوار بود که کاری با او داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. No longer will the path to advancement be assured by currying favor with a few influential bosses.
[ترجمه گوگل]دیگر با جلب لطف چند رئیس با نفوذ، مسیر پیشرفت تضمین نخواهد شد
[ترجمه ترگمان]دیگر مسیر پیشرفت را با یک دست اندرکاران با نفوذ تحت تاثیر قرار نخواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He licked the dust in order to curry favor with the political boss.
[ترجمه گوگل]او گرد و غبار را لیسید تا مورد لطف رئیس سیاسی قرار گیرد
[ترجمه ترگمان]او گرد و خاک را لیسید تا با رئیس سیاسی موافق باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He never tries to curry favor with those over him.
[ترجمه گوگل]او هرگز سعی نمیکند با کسانی که بر او هستند لطف کند
[ترجمه ترگمان]اون هیچ وقت سعی نمی کنه که با اطرافیانش جبران کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Effort curry favor with the matter, why become a thankless thing?
[ترجمه گوگل]برای این موضوع تلاش کنید، چرا تبدیل به یک چیز ناسپاس؟
[ترجمه ترگمان]تلاش کاری با این موضوع، چرا یه چیز thankless شدی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Nanxiang to curry favor Asada life as a dog singing, Hao Dandan insults and obedience.
[ترجمه گوگل]Nanxiang به نفع زندگی Asada به عنوان یک سگ آواز، Hao Dandan توهین و اطاعت
[ترجمه ترگمان]خوراک شناسان به لطف کاری، زندگی را به عنوان یک سگ آواز، Hao، توهین و اطاعت به کار می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Jack did everything to curry favor with his superiors in the hope of getting promoted.
[ترجمه گوگل]جک به امید ترفیع هر کاری برای جلب لطف مافوقش انجام داد
[ترجمه ترگمان]جک همه کارها را به نفع curry انجام داد تا ترفیع پیدا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The secretary is used to going out of her way to curry favor with the manager.
[ترجمه گوگل]منشی عادت دارد برای جلب لطف مدیر دست از کار بکشد
[ترجمه ترگمان]وزیر عادت دارد که از راه خود برای کاری که می تواند با مدیر انجام دهد، خارج شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Red narrating: You could argue he'd done it to curry favor with the guards.
[ترجمه گوگل]روایت قرمز: می توانید استدلال کنید که او این کار را برای جلب لطف نگهبانان انجام داده است
[ترجمه ترگمان]رد و بدل کردن: تو می تونی استدلال کنی که اون این کارو با نگهبان ها کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید