1. The company lists its current assets at $5 9 million.
[ترجمه گوگل]این شرکت دارایی های جاری خود را 59 میلیون دلار فهرست کرده است
[ترجمه ترگمان]این شرکت دارایی های جاری خود را به ارزش ۵ میلیون دلار فهرست کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این شرکت دارایی های جاری خود را به ارزش ۵ میلیون دلار فهرست کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The four major categories of cur-rent assets held by most firms are cash, marketable securities, accounts receivable, and inventory.
[ترجمه MohammadAli] چهار دسته اصلی از دارایی های جاری که توسط بیشتر بنگاه ها نگهداری میشوند ، وجوه نقد، اوراق بهادار قابل فروش و موجودی هستند .|
[ترجمه گوگل]چهار دسته اصلی از داراییهای جاری در اختیار اکثر شرکتها عبارتند از وجه نقد، اوراق بهادار قابل فروش، حسابهای دریافتنی و موجودی[ترجمه ترگمان]چهار دسته اصلی سرمایه های اجتماعی که توسط اغلب شرکت ها نگهداری می شوند، وجوه نقد، اوراق بهادار، حساب های دریافتنی، و موجودی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. As a firm grows, current assets will generally grow faster than current liabilities.
[ترجمه گوگل]با رشد یک شرکت، دارایی های جاری به طور کلی سریعتر از بدهی های جاری رشد می کنند
[ترجمه ترگمان]همانطور که یک شرکت رشد می کند، دارایی های جاری به طور کلی سریع تر از بدهی های جاری رشد خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همانطور که یک شرکت رشد می کند، دارایی های جاری به طور کلی سریع تر از بدهی های جاری رشد خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Current assets, particularly accounts receivable and inventory, often represent the largest single category of asset investment for many firms.
[ترجمه گوگل]داراییهای جاری، بهویژه حسابهای دریافتنی و موجودی، اغلب بزرگترین دسته سرمایهگذاری دارایی را برای بسیاری از شرکتها نشان میدهند
[ترجمه ترگمان]دارایی های جاری، به خصوص حساب های دریافتنی و موجودی، اغلب نشان دهنده بزرگ ترین مقوله سرمایه گذاری دارایی برای بسیاری از شرکت ها هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دارایی های جاری، به خصوص حساب های دریافتنی و موجودی، اغلب نشان دهنده بزرگ ترین مقوله سرمایه گذاری دارایی برای بسیاری از شرکت ها هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Investments Investments included in current assets are stated at the lower of cost and net realisable value.
[ترجمه گوگل]سرمایه گذاری سرمایه گذاری های مشمول دارایی های جاری به کمترین قیمت تمام شده و خالص ارزش فروش بیان می شود
[ترجمه ترگمان]سرمایه گذاری های سرمایه گذاری شامل در دارایی های جاری در پایین قیمت و ارزش خالص realisable بیان می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرمایه گذاری های سرمایه گذاری شامل در دارایی های جاری در پایین قیمت و ارزش خالص realisable بیان می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Fixed assets plus net current assets less long-term sources of funding, less shareholders' equity equals the short-term funding required.
[ترجمه گوگل]داراییهای ثابت به اضافه خالص داراییهای جاری با کاهش منابع بلندمدت تامین مالی، کمتر از حقوق صاحبان سهام برابر با تامین مالی کوتاهمدت مورد نیاز است
[ترجمه ترگمان]دارایی های ثابت به علاوه دارایی های جاری خالص، منابع مالی بلندمدت سرمایه، سهامداران کم تر، برابر با سرمایه گذاری کوتاه مدت مورد نیاز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دارایی های ثابت به علاوه دارایی های جاری خالص، منابع مالی بلندمدت سرمایه، سهامداران کم تر، برابر با سرمایه گذاری کوتاه مدت مورد نیاز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Next, changes in current asset and liability accounts that impact cash must be accounted for.
[ترجمه گوگل]در مرحله بعد، تغییرات در حسابهای دارایی و بدهی جاری که بر وجه نقد تأثیر میگذارد، باید حساب شود
[ترجمه ترگمان]سپس، تغییرات در حساب های جاری دارایی و دارایی که پول نقد را تحت تاثیر قرار می دهند باید محاسبه شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس، تغییرات در حساب های جاری دارایی و دارایی که پول نقد را تحت تاثیر قرار می دهند باید محاسبه شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Thus far we have seen that current assets are listed in order of liquidity, or nearness to cash.
[ترجمه گوگل]تا کنون دیدهایم که داراییهای جاری به ترتیب نقدینگی یا نزدیک به وجه نقد فهرست شدهاند
[ترجمه ترگمان]تاکنون دیده ایم که دارایی های جاری به ترتیب نقدینگی یا نزدیکی به نقدینگی فهرست شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تاکنون دیده ایم که دارایی های جاری به ترتیب نقدینگی یا نزدیکی به نقدینگی فهرست شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Some current assets are by nature needed to maintain the company operations and would not normally be available to meet short-term obligations.
[ترجمه گوگل]برخی از دارایی های جاری طبیعتاً برای حفظ عملیات شرکت مورد نیاز هستند و معمولاً برای انجام تعهدات کوتاه مدت در دسترس نیستند
[ترجمه ترگمان]برخی از دارایی های جاری طبیعتا برای حفظ عملیات های شرکت مورد نیاز هستند و معمولا برای برآورده کردن الزامات کوتاه مدت در دسترس نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از دارایی های جاری طبیعتا برای حفظ عملیات های شرکت مورد نیاز هستند و معمولا برای برآورده کردن الزامات کوتاه مدت در دسترس نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The most common ratio using current asset and current-liability data is the current ratio, which is current assets divided by current liabilities.
[ترجمه گوگل]رایج ترین نسبت با استفاده از داده های دارایی جاری و بدهی جاری، نسبت جاری است که تقسیم دارایی های جاری بر بدهی های جاری است
[ترجمه ترگمان]رایج ترین نسبت استفاده از داده های فعلی و داده های مربوط به مسئولیت فعلی، نسبت جاری است که دارایی های جاری به واسطه مسیولیت های فعلی تقسیم می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رایج ترین نسبت استفاده از داده های فعلی و داده های مربوط به مسئولیت فعلی، نسبت جاری است که دارایی های جاری به واسطه مسیولیت های فعلی تقسیم می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It is generally classified as a current asset.
[ترجمه گوگل]به طور کلی به عنوان دارایی جاری طبقه بندی می شود
[ترجمه ترگمان]آن عموما به عنوان یک دارایی جاری طبقه بندی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن عموما به عنوان یک دارایی جاری طبقه بندی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Accounts receivable are treated as a current asset on a balance sheet.
[ترجمه گوگل]حساب های دریافتنی به عنوان دارایی جاری در ترازنامه تلقی می شود
[ترجمه ترگمان]حساب های دریافتنی به عنوان یک دارایی جاری بر روی یک برگه موجودی تلقی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حساب های دریافتنی به عنوان یک دارایی جاری بر روی یک برگه موجودی تلقی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Within the current asset category, the items are listed in the order of their liquidity, the most liquid first and the least liquid last.
[ترجمه گوگل]در دسته داراییهای جاری، اقلام به ترتیب نقدشوندگی، اول نقدشوندگیترین و در آخر کمترین نقدشوندگی فهرست شدهاند
[ترجمه ترگمان]در مقوله دارایی جاری، آیتم ها به ترتیب نقدینگی خود فهرست می شوند، the مایع و حداقل مایع
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مقوله دارایی جاری، آیتم ها به ترتیب نقدینگی خود فهرست می شوند، the مایع و حداقل مایع
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Gross profit margin and the proportion of current asset is positive correlative with trade credit that firm provide and use respectively.
[ترجمه گوگل]حاشیه سود ناخالص و نسبت دارایی جاری به ترتیب با اعتبار تجاری که شرکت ارائه و استفاده می کند همبستگی مثبت دارد
[ترجمه ترگمان]حاشیه سود ناخالص و نسبت دارایی جاری به ترتیب همبستگی مثبتی با اعتبار تجاری دارد که شرکت به ترتیب ارایه و استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حاشیه سود ناخالص و نسبت دارایی جاری به ترتیب همبستگی مثبتی با اعتبار تجاری دارد که شرکت به ترتیب ارایه و استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. It is generally as a current asset.
[ترجمه گوگل]به طور کلی به عنوان دارایی جاری است
[ترجمه ترگمان]این به طور کلی به عنوان یک دارایی جاری تلقی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این به طور کلی به عنوان یک دارایی جاری تلقی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید