1. They were cunningly disguised in golf clothes.
[ترجمه گوگل]آنها با حیله گری در لباس های گلف مبدل شده بودند
[ترجمه ترگمان]آن ها با زیرکی لباس گلف را در لباس گلف پنهان کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها با زیرکی لباس گلف را در لباس گلف پنهان کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. They cunningly played the game of sham peace.
[ترجمه گوگل]آنها با حیله بازی صلح ساختگی را انجام دادند
[ترجمه ترگمان]آن ها با مهارت بازی صلح ساختگی را بازی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها با مهارت بازی صلح ساختگی را بازی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The microphone was cunningly concealed in the bookcase.
[ترجمه گوگل]میکروفون به طرز حیلهای در قفسه کتاب پنهان شده بود
[ترجمه ترگمان]میکروفون با زیرکی در قفسه کتاب مخفی شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]میکروفون با زیرکی در قفسه کتاب مخفی شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Cunningly simple: two contestants, three rounds and a panel of three celebrity judges.
[ترجمه گوگل]به طرز زیرکانه ای ساده: دو شرکت کننده، سه دور و هیئتی متشکل از سه داور مشهور
[ترجمه ترگمان]cunningly ساده: دو مسابقه دهنده، سه دور و یک هیات از سه داور مشهور
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]cunningly ساده: دو مسابقه دهنده، سه دور و یک هیات از سه داور مشهور
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. And in a carrier bag, cunningly at the back of a cupboard, a bumper harvest of old newspapers.
[ترجمه گوگل]و در یک کیسه حمل، با حیله گری در پشت یک کمد، یک سپر از روزنامه های قدیمی جمع آوری شده است
[ترجمه ترگمان]و با یک کیسه چرمی که در پشت یک گنجه تعبیه شده بود، یک دسته روزنامه کهنه را برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و با یک کیسه چرمی که در پشت یک گنجه تعبیه شده بود، یک دسته روزنامه کهنه را برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. In the first called Ascot, Nielsen disguises himself cunningly in a hat that would have probably made Gertrude Shilling turn pale.
[ترجمه گوگل]در اولی به نام اسکوت، نیلسن به طرز حیلهای خود را در کلاهی مبدل میکند که احتمالاً گرترود شیلینگ را رنگ پریده میکرد
[ترجمه ترگمان]عضو درجه اول، عضو Ascot،، خود را با زیرکی به کلاهی که احتمالا گرترود shilling تبدیل کرده بود، با زیرکی نشان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عضو درجه اول، عضو Ascot،، خود را با زیرکی به کلاهی که احتمالا گرترود shilling تبدیل کرده بود، با زیرکی نشان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. How cunningly nature hides every wrinkle of her inconceivable antiquity under roses and violets and morning dew. Ralph Waldo Emerson
[ترجمه گوگل]طبیعت چقدر زیرکانه هر چروک قدمت غیرقابل تصور خود را زیر گل رز و بنفشه و شبنم صبحگاهی پنهان می کند رالف والدو امرسون
[ترجمه ترگمان]چه سرشت زیرکانه همه چین باستان را زیر گل سرخ و بنفشه و شبنم صبحگاهی پنهان می کند رالف والدو امرسون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه سرشت زیرکانه همه چین باستان را زیر گل سرخ و بنفشه و شبنم صبحگاهی پنهان می کند رالف والدو امرسون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A casserole of dissimilar musical interests cunningly fused into one big bowl.
[ترجمه گوگل]ظرفی از علایق موسیقایی متفاوت که به طرز حیلهای در یک کاسه بزرگ ترکیب شدهاند
[ترجمه ترگمان]یکی از interests های dissimilar که با زیرکی به یک کاسه بزرگ وصل شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی از interests های dissimilar که با زیرکی به یک کاسه بزرگ وصل شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Moral virtues were a cunningly indirect alibi for modish economic vices.
[ترجمه گوگل]فضایل اخلاقی به طرزی حیله گرانه غیرمستقیم برای رذیلت های اقتصادی ناچیز بود
[ترجمه ترگمان]فضایل اخلاقی بهانه ای بود غیرمستقیم برای رفع معایب اقتصادی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فضایل اخلاقی بهانه ای بود غیرمستقیم برای رفع معایب اقتصادی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The enemy cunningly avoided direct confrontation and concentrated on guerrilla warfare.
[ترجمه گوگل]دشمن با حیله گری از رویارویی مستقیم اجتناب کرد و بر جنگ چریکی متمرکز شد
[ترجمه ترگمان]دشمن با زیرکی از رویارویی مستقیم اجتناب کرده و بر جنگ های چریکی متمرکز بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دشمن با زیرکی از رویارویی مستقیم اجتناب کرده و بر جنگ های چریکی متمرکز بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Questions about smoking were cunningly mixed among questions about social life and musical tastes.
[ترجمه گوگل]سؤالات در مورد سیگار کشیدن به طرز حیلهای در میان سؤالات مربوط به زندگی اجتماعی و سلیقه موسیقی مخلوط شد
[ترجمه ترگمان]سوالاتی در مورد سیگار کشیدن به طرز ماهرانه ای در میان سوالاتی در مورد زندگی اجتماعی و سلیقه موسیقی متفاوت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سوالاتی در مورد سیگار کشیدن به طرز ماهرانه ای در میان سوالاتی در مورد زندگی اجتماعی و سلیقه موسیقی متفاوت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Had ever circumstances conspired so cunningly?
[ترجمه گوگل]آیا تا به حال شرایط به این حیله گری توطئه کرده بود؟
[ترجمه ترگمان]آیا هیچ شرایطی تا به حال با نیرنگ و نیرنگ به هم توطئه کرده بودند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا هیچ شرایطی تا به حال با نیرنگ و نیرنگ به هم توطئه کرده بودند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. How cunningly the olive - green dress with its underskirt of rose - brocade fitted her perfect figure.
[ترجمه گوگل]چقدر حیلهگرانه لباس سبز زیتونی با زیر دامن رز قهوهای به تناسب اندام او میآمد
[ترجمه ترگمان]چه گونه لباس سبز زیتونی با پارچه ابریشمی و زربفت به تن داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه گونه لباس سبز زیتونی با پارچه ابریشمی و زربفت به تن داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The Gherkin, found in the Square mile, is cunningly crafted out of two types of melon and embedded with green beans to highlight its renowned spiralling glass frames.
[ترجمه گوگل]Gherkin که در مربع مایل یافت می شود، به طرز حیله ای از دو نوع خربزه ساخته شده و با لوبیا سبز تعبیه شده است تا قاب های شیشه ای مارپیچ معروف آن را برجسته کند
[ترجمه ترگمان]The که در مایل مربع یافت می شود با زیرکی از دو نوع خربزه ساخته شده است و با لوبیا سبز تزیین شده است تا قالب های شیشه ای معروف خود را برجسته کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The که در مایل مربع یافت می شود با زیرکی از دو نوع خربزه ساخته شده است و با لوبیا سبز تزیین شده است تا قالب های شیشه ای معروف خود را برجسته کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The technique he chose cunningly - was to blatantly insult his audience.
[ترجمه گوگل]تکنیکی که او با حیله انتخاب کرد - توهین آشکار به مخاطبانش بود
[ترجمه ترگمان]روشی که او با زیرکی انتخاب کرده بود، این بود که به خاطر توهین آشکار به شنوندگان، بی پرده سخن بگوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روشی که او با زیرکی انتخاب کرده بود، این بود که به خاطر توهین آشکار به شنوندگان، بی پرده سخن بگوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید