🔸 معادل فارسی:
۱. خود را به کسی چسباندن ( برای گرما یا محبت ) ۲. گرم گرفتن با کسی ( برای جلب توجه یا منفعت ) ۳. صمیمی شدن / خودمانی شدن
🔸 تعریف ها:
1. ( فیزیکی – احساسی ) : نزدیک شدن به کسی برای احساس گرما، راحتی یا محبت مثال: The kids cozied up to their mother on the couch. بچه ها خودشون رو کنار مادرشون روی مبل جا دادن.
... [مشاهده متن کامل]
2. ( اجتماعی – سیاسی ) : تلاش برای صمیمی شدن با کسی برای کسب منفعت یا نفوذ مثال: The lobbyists are cozying up to influential senators. لابی گرها دارن با سناتورهای بانفوذ گرم می گیرن.
🔸 مترادف ها:
snuggle – cuddle – ingratiate – flatter – get close – butter up
🔸 نکته ی فرهنگی:
در زبان انگلیسی، cozy up می تونه هم بار مثبت داشته باشه ( صمیمیت، محبت ) ، هم بار منفی ( چاپلوسی، منفعت طلبی ) . در فارسی، بسته به لحن، معادل هایی مثل خودشو چسبوند، گرم گرفت، یا چاپلوسی کرد همون حس رو منتقل می کنن.
۱. خود را به کسی چسباندن ( برای گرما یا محبت ) ۲. گرم گرفتن با کسی ( برای جلب توجه یا منفعت ) ۳. صمیمی شدن / خودمانی شدن
🔸 تعریف ها:
1. ( فیزیکی – احساسی ) : نزدیک شدن به کسی برای احساس گرما، راحتی یا محبت مثال: The kids cozied up to their mother on the couch. بچه ها خودشون رو کنار مادرشون روی مبل جا دادن.
... [مشاهده متن کامل]
2. ( اجتماعی – سیاسی ) : تلاش برای صمیمی شدن با کسی برای کسب منفعت یا نفوذ مثال: The lobbyists are cozying up to influential senators. لابی گرها دارن با سناتورهای بانفوذ گرم می گیرن.
🔸 مترادف ها:
🔸 نکته ی فرهنگی:
در زبان انگلیسی، cozy up می تونه هم بار مثبت داشته باشه ( صمیمیت، محبت ) ، هم بار منفی ( چاپلوسی، منفعت طلبی ) . در فارسی، بسته به لحن، معادل هایی مثل خودشو چسبوند، گرم گرفت، یا چاپلوسی کرد همون حس رو منتقل می کنن.
بیتا و شیما خوب اصطلاح پارسی مقدس خودمان را برای cozy up پیدا کردند. ( گرم گرفتن و خودمانی شدن ) .
تنها چیزی که من میتوانم اضافه کنم :
به زیر نویس عکسی که از CNN ضمیمه کردم اول توجه کنید ،
وقتی کسی Seek 2 cozy up someone می کند، مفهوم منفی و بدی دارد ، یعنی گرم گرفتن و خودمانی شدن با کسی را دارد گدایی می کند. نوعی زرنگ بازی و رندی تحقیر آمیز در این ترکیب است .
... [مشاهده متن کامل]
شاید معادل دیگرش To curry faver with someone و یا ingratiate into someone باشد که هر دو به معنی خود شیرینی کردن و پاچه خاری کردن را می دهد.
این زیر نویس می گوید فلان شرکت دارد دارد خودمانی شدن را گدایی می کند. ( یا یک همچین معنیی )

تنها چیزی که من میتوانم اضافه کنم :
به زیر نویس عکسی که از CNN ضمیمه کردم اول توجه کنید ،
وقتی کسی Seek 2 cozy up someone می کند، مفهوم منفی و بدی دارد ، یعنی گرم گرفتن و خودمانی شدن با کسی را دارد گدایی می کند. نوعی زرنگ بازی و رندی تحقیر آمیز در این ترکیب است .
... [مشاهده متن کامل]
شاید معادل دیگرش To curry faver with someone و یا ingratiate into someone باشد که هر دو به معنی خود شیرینی کردن و پاچه خاری کردن را می دهد.
این زیر نویس می گوید فلان شرکت دارد دارد خودمانی شدن را گدایی می کند. ( یا یک همچین معنیی )

گرم و دوستانه کردن
مثال:
گرم و دوستانه کردن فضای داخلی یک خانه
گرم و دوستانه کردن یک ارتباط
مثال:
گرم و دوستانه کردن فضای داخلی یک خانه
گرم و دوستانه کردن یک ارتباط
نشستن، لم دادن
Cozy up on the couch
( Idiom ) اصطلاحاً به معنای خودمانی شدن
cozy up to someoneگرم گرفتن با کسی