1. Ian Cowper, 2 was given a three month sentence after admitting being in breach of a 200-hour community service order.
[ترجمه گوگل]ایان کاوپر، 2 ساله پس از اعتراف به نقض یک دستور خدمات اجتماعی 200 ساعته، به سه ماه حبس محکوم شد
[ترجمه ترگمان]ایان کوپر، ۲ ساله، پس از اعتراف به نقض یک سفارش خدمات اجتماعی ۲۰۰ ساعته به سه ماه زندان محکوم شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ایان کوپر، ۲ ساله، پس از اعتراف به نقض یک سفارش خدمات اجتماعی ۲۰۰ ساعته به سه ماه زندان محکوم شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Coleridge praises Cowper and Bowles for effecting a reconciliation between heart and head, and combining natural thoughts with natural diction.
[ترجمه گوگل]کولریج کاوپر و بولز را به خاطر ایجاد آشتی بین قلب و سر و ترکیب افکار طبیعی با بیان طبیعی تمجید می کند
[ترجمه ترگمان]کولریج از کوپر و باولز برای اجرای یک آشتی میان قلب و سر، و ترکیب افکار طبیعی با بیانی طبیعی تمجید می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کولریج از کوپر و باولز برای اجرای یک آشتی میان قلب و سر، و ترکیب افکار طبیعی با بیانی طبیعی تمجید می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Prosecution solicitors, Messrs Greene and Cowper, had done their groundwork well.
[ترجمه گوگل]وکلای دادستان، آقایان گرین و کاوپر، کارهای اساسی خود را به خوبی انجام داده بودند
[ترجمه ترگمان]مشاوران دادستانی، آقایان گرین و کوپر، زمینه را به خوبی انجام دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مشاوران دادستانی، آقایان گرین و کوپر، زمینه را به خوبی انجام دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Grief is itself a medicine Cowper, Charity.
[ترجمه گوگل]غم و اندوه خود داروی Cowper، Charity است
[ترجمه ترگمان]اندوه خودش یک دارو است، و امور خیریه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اندوه خودش یک دارو است، و امور خیریه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Cowper - Coles had recently clashed with senior U. S. and NATO officials over strategy in Afghanistan.
[ترجمه گوگل]کاوپر - کولز اخیراً با مقامات ارشد ایالات متحده و ناتو بر سر استراتژی در افغانستان درگیر شده بود
[ترجمه ترگمان]Cowper به تازگی با U بزرگ درگیر شده بود اس و مقامات ناتو در مورد استراتژی در افغانستان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Cowper به تازگی با U بزرگ درگیر شده بود اس و مقامات ناتو در مورد استراتژی در افغانستان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The dehydration of coal gas for Cowper heater proves effective when pipe cycling plate is used.
[ترجمه گوگل]آبگیری گاز زغال سنگ برای بخاری Cowper زمانی که از صفحه چرخش لوله استفاده می شود موثر است
[ترجمه ترگمان]از دست دادن گاز زغال سنگ برای هیتر کوپر، زمانی که صفحه دوچرخه سواری لوله مورد استفاده قرار می گیرد، موثر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از دست دادن گاز زغال سنگ برای هیتر کوپر، زمانی که صفحه دوچرخه سواری لوله مورد استفاده قرار می گیرد، موثر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. A magnificent gleam of triumph sprang into Cowper - wood's eye.
[ترجمه گوگل]درخشش باشکوهی از پیروزی در کاوپر - چشم وود ظاهر شد
[ترجمه ترگمان]بارقه ای از پیروزی در چشمان Cowper درخشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بارقه ای از پیروزی در چشمان Cowper درخشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Absence of occupation is not rest ( William Cowper ).
[ترجمه گوگل]فقدان شغل استراحت نیست (ویلیام کاوپر)
[ترجمه ترگمان]فقدان اشغال باقی نمانده است (ویلیام کوپر)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فقدان اشغال باقی نمانده است (ویلیام کوپر)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Cowper: Books are not seldom talismans and spells.
[ترجمه گوگل]Cowper: کتاب ها به ندرت طلسم و طلسم نیستند
[ترجمه ترگمان]کتاب ها به ندرت طلسم و طلسم هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کتاب ها به ندرت طلسم و طلسم هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The UK's most senior diplomat in Afghanistan, special envoy Sir Cowper - Coles, is leaving his post.
[ترجمه گوگل]ارشدترین دیپلمات بریتانیا در افغانستان، فرستاده ویژه سر کوپر - کولز، سمت خود را ترک می کند
[ترجمه ترگمان]مهم ترین دیپلمات بریتانیا در افغانستان، فرستاده ویژه سر کوپر - کول ها، در حال ترک پست خود است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مهم ترین دیپلمات بریتانیا در افغانستان، فرستاده ویژه سر کوپر - کول ها، در حال ترک پست خود است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The first is a paraphrase of a 19th century hymn by the English poet William Cowper ("God moves in a mysterious way, His wonders to perform).
[ترجمه گوگل]اولی نقل قولی از سرود قرن 19 توسط شاعر انگلیسی ویلیام کاپر است ("خدا به شیوه ای مرموز حرکت می کند، شگفتی هایش را اجرا می کند)
[ترجمه ترگمان]کتاب اول تفسیری از سرود قرن نوزدهم توسط شاعر انگلیسی ویلیام کوپر (\" خداوند به شیوه ای مرموز حرکت می کند)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کتاب اول تفسیری از سرود قرن نوزدهم توسط شاعر انگلیسی ویلیام کوپر (\" خداوند به شیوه ای مرموز حرکت می کند)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Thy very children curse thee to thy face ( William Cowper ).
[ترجمه گوگل]بچه هایت تو را به صورت تو نفرین می کنند (ویلیام کاوپر)
[ترجمه ترگمان]فرزندان شما ترا لعنت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرزندان شما ترا لعنت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید