1. The only practicable course of action is to sell the company.
[ترجمه گوگل]تنها راه عملی، فروش شرکت است
[ترجمه ترگمان]تنها راه عملی این است که شرکت را به فروش برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها راه عملی این است که شرکت را به فروش برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. What is the best course of action in the circumstances?
[ترجمه مجید وحید] با توجه به شرایط ، بهترین کاری که میشه کرد چیه؟|
[ترجمه گوگل]بهترین اقدام در این شرایط چیست؟[ترجمه ترگمان]بهترین راه برای عمل در این شرایط چیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I determined upon a course of action.
[ترجمه گوگل]من بر اساس یک مسیر اقدام تعیین کردم
[ترجمه ترگمان]تصمیم گرفتم حرکت کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تصمیم گرفتم حرکت کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Is this the best course of action to follow?
[ترجمه گوگل]آیا این بهترین اقدامی است که باید دنبال کرد؟
[ترجمه ترگمان]آیا این بهترین راه برای حرکت است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا این بهترین راه برای حرکت است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. There is only one course of action open to the local authority.
[ترجمه گوگل]تنها یک مسیر عملی برای مقامات محلی وجود دارد
[ترجمه ترگمان]تنها یک راه برای باز کردن قدرت محلی وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها یک راه برای باز کردن قدرت محلی وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Are we all agreed on the best course of action?
[ترجمه گوگل]آیا همه ما در مورد بهترین روش عمل توافق داریم؟
[ترجمه ترگمان]آیا همه ما در مورد بهترین راه اقدام توافق کردیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا همه ما در مورد بهترین راه اقدام توافق کردیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The wisest course of action is just to say nothing.
[ترجمه گوگل]عاقلانه ترین اقدام این است که چیزی نگویی
[ترجمه ترگمان]عاقلانه ترین کار این است که چیزی بگوییم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عاقلانه ترین کار این است که چیزی بگوییم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. What do you think is our best course of action ?
[ترجمه گوگل]به نظر شما بهترین اقدام ما چیست؟
[ترجمه ترگمان]به نظر شما بهترین راه برای عمل چیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر شما بهترین راه برای عمل چیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. What is the best course of action we can take?
[ترجمه گوگل]بهترین اقدامی که می توانیم انجام دهیم چیست؟
[ترجمه ترگمان]بهترین راه برای اقدام ما چیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بهترین راه برای اقدام ما چیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. To follow the proposed course of action is to invite nemesis.
[ترجمه گوگل]پیروی از مسیر اقدام پیشنهادی دعوت از دشمن است
[ترجمه ترگمان]پیروی از روش پیشنهادی این اقدام، دعوت از دشمن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیروی از روش پیشنهادی این اقدام، دعوت از دشمن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. She was reasoned into a sensible course of action.
[ترجمه گوگل]او را به یک مسیر معقول از عمل استدلال کرد
[ترجمه ترگمان]او برای یک حرکت منطقی استدلال کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او برای یک حرکت منطقی استدلال کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. You can't take that course of action and remain within the law.
[ترجمه گوگل]شما نمی توانید چنین اقدامی را انجام دهید و در چارچوب قانون باقی بمانید
[ترجمه ترگمان]شما نمی توانید آن دوره عمل را قبول کنید و در قانون باقی بمانید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما نمی توانید آن دوره عمل را قبول کنید و در قانون باقی بمانید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. This left me only one possible course of action.
[ترجمه گوگل]این تنها یک راه ممکن برای من باقی گذاشت
[ترجمه ترگمان]این تنها یک راه ممکن برای من باقی ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این تنها یک راه ممکن برای من باقی ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The only course of action left to me was to notify her employer.
[ترجمه گوگل]تنها کاری که برای من باقی مانده بود این بود که به کارفرمایش اطلاع دهم
[ترجمه ترگمان]تنها راه رفتن به من این بود که به کارفرمای او اطلاع دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها راه رفتن به من این بود که به کارفرمای او اطلاع دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید