1. Irving Kristol delivered the coup de grace in a letter dated June 12: they had decided to reject the proposal.
[ترجمه گوگل]ایروینگ کریستول در نامه ای به تاریخ 12 ژوئن کودتا را تحویل داد: آنها تصمیم گرفته بودند این پیشنهاد را رد کنند
[ترجمه ترگمان]Irving Kristol در نامه ای مورخ ۱۲ ژوئن، این کودتا را ایراد کرد: آن ها تصمیم گرفته بودند که این پیشنهاد را رد کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Irving Kristol در نامه ای مورخ ۱۲ ژوئن، این کودتا را ایراد کرد: آن ها تصمیم گرفته بودند که این پیشنهاد را رد کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. My disastrous exam results dealt the coup de grace to my university career.
[ترجمه گوگل]نتایج امتحانات فاجعه بار من به شغل دانشگاهی من لطمه زد
[ترجمه ترگمان]نتایج آزمون فاجعه بار من به کودتا در حرفه دانشگاه منجر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نتایج آزمون فاجعه بار من به کودتا در حرفه دانشگاه منجر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Jane's affair was the coup de grace to her disintegrating marriage.
[ترجمه گوگل]رابطهی جین به منزلهی کودتای متلاشی کنندهی ازدواج او بود
[ترجمه ترگمان]کار جین باعث شده بود ازدواج از هم بپاشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کار جین باعث شده بود ازدواج از هم بپاشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The coup de grace is Cantor’s proof that some infinite sets are bigger than this.
[ترجمه گوگل]کودتا گواه کانتور است که برخی از مجموعه های بی نهایت بزرگتر از این هستند
[ترجمه ترگمان]این کودتا سبب شد که کانتور اثبات کند که برخی از مجموعه های نامتناهی از این مساله بزرگ تر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کودتا سبب شد که کانتور اثبات کند که برخی از مجموعه های نامتناهی از این مساله بزرگ تر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Winter paused for dramatic effect before delivering the coup de grace.
[ترجمه گوگل]زمستان قبل از ارائه کودتا برای تأثیر دراماتیک مکث کرد
[ترجمه ترگمان]زمستان پیش از این که کودتا را به عمل آورد، به خاطر تاثیر چشمگیر و نمایشی درنگ کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمستان پیش از این که کودتا را به عمل آورد، به خاطر تاثیر چشمگیر و نمایشی درنگ کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I could’ve said Coup de Grace is 15b.
[ترجمه گوگل]میتوانستم بگویم Coup de Grace 15b است
[ترجمه ترگمان]من می توانستم بگویم کودتا ۱۵ b است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من می توانستم بگویم کودتا ۱۵ b است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Delivering a coup de grace provokes attacks of opportunity.
[ترجمه گوگل]ارائه یک کودتای فیض، حملات فرصت را برمی انگیزد
[ترجمه ترگمان]تهیه یک کودتا باعث تحریک حملات به فرصت می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تهیه یک کودتا باعث تحریک حملات به فرصت می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Hawking is now administering the coup de grace.
[ترجمه گوگل]هاوکینگ اکنون کودتای بزرگ را بر عهده دارد
[ترجمه ترگمان]هاوکینگ در حال حاضر اجرای این کودتا را بر عهده دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هاوکینگ در حال حاضر اجرای این کودتا را بر عهده دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Coup de Grace: Coup de grace weapons are exceptionally dangerous.
[ترجمه گوگل]Coup de Grace: سلاح های Coup de Grace بسیار خطرناک هستند
[ترجمه ترگمان]کودتا: \"کودتا\" به شدت خطرناک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کودتا: \"کودتا\" به شدت خطرناک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Poor exam results dealt the coup de grace to his hopes of staying on at university.
[ترجمه گوگل]نتایج ضعیف امتحانات امیدهای او را برای ماندن در دانشگاه تضعیف کرد
[ترجمه ترگمان]نتایج آزمون ضعیف، کودتا را به امید ماندن در دانشگاه مورد توجه قرار داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نتایج آزمون ضعیف، کودتا را به امید ماندن در دانشگاه مورد توجه قرار داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The coup de grace was likely his $10 billion proposed purchase of Autonomy.
[ترجمه گوگل]کودتای بزرگ احتمالاً پیشنهاد 10 میلیارد دلاری او برای خرید Autonomy بود
[ترجمه ترگمان]این کودتا احتمالا ۱۰ میلیارد دلار برای خرید پیشنهاد شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کودتا احتمالا ۱۰ میلیارد دلار برای خرید پیشنهاد شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. But again, that was years ago, he had later proved to beat that specific mechanism, only to know that the final coup de grace would always be a secret until some evil offers his low life.
[ترجمه گوگل]اما باز هم، سالها پیش بود، او بعداً ثابت کرد که آن مکانیسم خاص را شکست میدهد، فقط میدانست که کودتای پایانی همیشه یک راز باقی میماند تا زمانی که شرارتی زندگی پست او را عرضه کند
[ترجمه ترگمان]اما چند سال پیش، او بعدها ثابت کرده بود که مکانیسم خاص را شکست داده است، فقط برای این که بداند که کودتای نهایی همیشه یک راز است، تا زمانی که یک شیطان زندگی پست خود را عرضه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما چند سال پیش، او بعدها ثابت کرده بود که مکانیسم خاص را شکست داده است، فقط برای این که بداند که کودتای نهایی همیشه یک راز است، تا زمانی که یک شیطان زندگی پست خود را عرضه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Adding a new twist to the tale, the latestresearch shows that the fungal coup de grace usually occurs at solar noon, whenthe sun is at its strongest.
[ترجمه گوگل]با افزودن پیچ و تاب جدیدی به داستان، آخرین تحقیقات نشان می دهد که کودتای قارچی معمولاً در ظهر خورشیدی رخ می دهد، زمانی که خورشید در قوی ترین حالت خود قرار دارد
[ترجمه ترگمان]با اضافه کردن یک چرخش جدید به داستان، the نشان می دهد که کودتای قارچی معمولا در هنگام ظهر خورشید رخ می دهد، خورشید whenthe در قوی ترین حالت خود قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با اضافه کردن یک چرخش جدید به داستان، the نشان می دهد که کودتای قارچی معمولا در هنگام ظهر خورشید رخ می دهد، خورشید whenthe در قوی ترین حالت خود قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. As a full-round action, an enemy can use a melee weapon to deliver a coup de grace to a helpless foe.
[ترجمه گوگل]به عنوان یک اقدام تمام عیار، دشمن می تواند از یک سلاح غوغا برای رساندن یک کودتا به دشمن بی پناه استفاده کند
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک اقدام همه جانبه، یک دشمن می تواند از یک سلاح آشوب برای تحویل یک کودتا به یک دشمن ناتوان استفاده کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان یک اقدام همه جانبه، یک دشمن می تواند از یک سلاح آشوب برای تحویل یک کودتا به یک دشمن ناتوان استفاده کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید