1. I wasn't even going to cotillion, last week.
[ترجمه گوگل]من حتی هفته گذشته به کوتلیون نمی رفتم
[ترجمه ترگمان]هفته پیش حتی رقص هم نمی کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. At the end of the cotillion, the old count in his blue frock coat went up to the young people who had been dancing.
[ترجمه گوگل]در پایان کوتیلیون، کنت پیر با کت آبی رنگش به سمت جوانانی که در حال رقصیدن بودند، رفت
[ترجمه ترگمان]در پایان رقص، کنت پیر با نیم تنه آبی رنگش به طرف جوان ها رفت که می رقصیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He goes nowhere in public without enough jewelry to supply a cotillion.
[ترجمه گوگل]او بدون جواهرات کافی برای تهیه یک کوتیلیون در انظار عمومی جایی نمی رود
[ترجمه ترگمان]او بدون استفاده از جواهر کافی برای یک رقص cotillion به جایی نمی رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Would you be all right if you were me and you had to have a cotillion?
[ترجمه گوگل]آیا اگر شما جای من بودید و مجبور بودید یک کوتلیون داشته باشید، خوب بودید؟
[ترجمه ترگمان]اگر تو جای من بودی، خوب می شد رقص و رقص هم داشته باشی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. What are you talking about?Hello and welcome to the annual dispensary cotillion And debutante ball.
[ترجمه گوگل]در مورد چه چیزی صحبت می کنید؟ سلام و خوش آمدید به توپخانه سالانه و اولین توپ
[ترجمه ترگمان]در مورد چی حرف می زنی؟ سلام و خوش آمدید به مراسم رقص سالانه و مراسم رقص برگزار کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. In the United States, a debutante ball is also sometimes called a cotillion.
[ترجمه گوگل]در ایالات متحده گاهی اوقات به توپ اولین توپ کوتیلیون نیز گفته می شود
[ترجمه ترگمان]در آمریکا، رقص debutante نیز گاهی یک رقص cotillion نامیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید