1. The standard rate for a federal student loan that does not require a co-signer is now 25 percent.
[ترجمه Progressive] نرخ بهره متعارف وام دانشجویی فدرال، بدون نیاز به ضامن اعتباری، هم اکنون 25 درصد است|
[ترجمه گوگل]نرخ استاندارد برای وام دانشجویی فدرال که نیازی به امضاکننده مشترک ندارد، اکنون 25 درصد است[ترجمه ترگمان]نرخ استاندارد یک وام دانشجویی فدرال که به یک امضا کننده نیاز ندارد اکنون ۲۵ درصد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Are you a cosigner on anyone else's loan?
[ترجمه حسن باصری] آیا شما یکی از امضا کنندگان ( در مورد تسهیلات مشترک ) وام هستید؟|
[ترجمه گوگل]آیا شما وام دیگری را دریافت می کنید؟[ترجمه ترگمان]شما نفر دوم نفر دوم هستید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Did you ever require a cosigner for a loan?
[ترجمه Progressive] شما برای ارائه وام، درخواست ضامن می کنید؟|
[ترجمه گوگل]آیا تا به حال برای وام به یک فروشنده نیاز داشتید؟[ترجمه ترگمان]تا حالا به یه نفر دوم احتیاج داشتی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Few cosigners know, however, that most lenders allow the cosigner to exitthe contract if loan payments are made on time for the first 12 to 48 monthsand the graduate has excellent credit.
[ترجمه گوگل]با این حال، تعداد کمی از ارسالکنندگان میدانند که اکثر وامدهندهها به وامدهنده اجازه خروج از قرارداد را میدهند، اگر پرداخت وام به موقع برای ۱۲ تا ۴۸ ماه اول انجام شود و فارغالتحصیل اعتبار عالی داشته باشد
[ترجمه ترگمان]با این حال، تعداد کمی از وام دهندگان می دانند که اغلب وام دهندگان به the اجازه می دهند که در صورت پرداخت وام به مدت ۱۲ تا ۴۸ درجه دکترا، اعتبار بسیار خوبی داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، تعداد کمی از وام دهندگان می دانند که اغلب وام دهندگان به the اجازه می دهند که در صورت پرداخت وام به مدت ۱۲ تا ۴۸ درجه دکترا، اعتبار بسیار خوبی داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The ideal answer is no, as requiring a cosigner for a loan indicates a lack of financial preparedness.
[ترجمه گوگل]پاسخ ایده آل این است که خیر، زیرا نیاز به یک وام دهنده برای وام نشان دهنده عدم آمادگی مالی است
[ترجمه ترگمان]پاسخ ایده آل نه، همان طور که نیاز به درخواست وام برای یک وام است، فقدان آمادگی مالی را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پاسخ ایده آل نه، همان طور که نیاز به درخواست وام برای یک وام است، فقدان آمادگی مالی را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Most privatelenders require student borrowers to have a cosigner.
[ترجمه گوگل]اکثر وام دهندگان خصوصی از وام گیرندگان دانشجویی می خواهند که یک ارسال کننده داشته باشند
[ترجمه ترگمان]اکثر privatelenders به وام گیرندگان دانشجو نیاز دارند تا یک cosigner داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکثر privatelenders به وام گیرندگان دانشجو نیاز دارند تا یک cosigner داشته باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Private lenders often tout thebenefit of an adult cosigner, saying that because students don't have much of acredit history, the a co-signer's good standing can help secure a lowerinterest rate.
[ترجمه گوگل]وام دهندگان خصوصی غالباً از مزایای یک ارسال کننده بالغ حمایت می کنند و می گویند که از آنجایی که دانش آموزان سابقه اعتبار زیادی ندارند، وضعیت خوب یک امضاکننده می تواند به تضمین نرخ بهره کمتر کمک کند
[ترجمه ترگمان]وام دهندگان خصوصی اغلب thebenefit از یک فرد بزرگ سال را نشان می دهند و می گویند که به این دلیل که دانش آموزان تاریخ acredit زیادی ندارند، جایگاه خوب یک فرد امضا کننده می تواند به حفظ یک نرخ تبدیل کننده کمک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وام دهندگان خصوصی اغلب thebenefit از یک فرد بزرگ سال را نشان می دهند و می گویند که به این دلیل که دانش آموزان تاریخ acredit زیادی ندارند، جایگاه خوب یک فرد امضا کننده می تواند به حفظ یک نرخ تبدیل کننده کمک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید