1. Before researching Cornwallis, I had been seeing history in terms of black and white, good and bad.
[ترجمه گوگل]قبل از تحقیق درباره کورنوالیس، تاریخ را از نظر سیاه و سفید، خوب و بد می دیدم
[ترجمه ترگمان]قبل از تحقیق در کورن والس، من تاریخ را از نظر سیاه و سفید، خوب و بد می دیدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قبل از تحقیق در کورن والس، من تاریخ را از نظر سیاه و سفید، خوب و بد می دیدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I saw hope dawning on the faces of Cornwallis and Krishna.
[ترجمه گوگل]امیدی را در چهره های کورنوالیس و کریشنا دیدم
[ترجمه ترگمان]من دیدم که امید بر چهره کورنوالیس و کریشنا به چشم می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من دیدم که امید بر چهره کورنوالیس و کریشنا به چشم می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Cornwallis did not earn a reputation for gallant behavior.
[ترجمه گوگل]کورنوالیس به خاطر رفتار شجاعانه شهرتی به دست نیاورد
[ترجمه ترگمان]کورنوالیس در قبال رفتار gallant شهرتی به دست نیاورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کورنوالیس در قبال رفتار gallant شهرتی به دست نیاورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I knew that Cornwallis had surrendered to George Washington, at Yorktown, Virginia.
[ترجمه گوگل]می دانستم که کورنوالیس در یورک تاون ویرجینیا تسلیم جورج واشنگتن شده است
[ترجمه ترگمان]من می دانستم که کورنوالیس در Yorktown، ویرجینیا، تسلیم جورج واشینگتن شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من می دانستم که کورنوالیس در Yorktown، ویرجینیا، تسلیم جورج واشینگتن شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Cornwallis:British military and political leader who commanded forces in North Carolina during the american Revolution. His surrender at Yorktown in 1781 marked the final British defeat.
[ترجمه گوگل]کورنوالیس: رهبر نظامی و سیاسی بریتانیا که در طول انقلاب آمریکا فرماندهی نیروها را در کارولینای شمالی بر عهده داشت تسلیم شدن او در یورک تاون در سال 1781 شکست نهایی بریتانیا را رقم زد
[ترجمه ترگمان]کورن: رهبر نظامی و نظامی بریتانیا که در طی انقلاب آمریکا در کارولینای شمالی نیروهای نظامی را رهبری می کرد تسلیم او در Yorktown در سال ۱۷۸۱ آخرین شکست انگلستان را نشان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کورن: رهبر نظامی و نظامی بریتانیا که در طی انقلاب آمریکا در کارولینای شمالی نیروهای نظامی را رهبری می کرد تسلیم او در Yorktown در سال ۱۷۸۱ آخرین شکست انگلستان را نشان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The trishaw picked us up from Fort Cornwallis, the financial center of Penang at George Town, the capital of Penang state.
[ترجمه گوگل]تریشا ما را از فورت کورنوالیس، مرکز مالی پنانگ در جورج تاون، مرکز ایالت پنانگ برد
[ترجمه ترگمان]The ما را از فورت کورنوالیس، مرکز مالی of در جورج تاون، مرکز ایالت Penang، انتخاب کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The ما را از فورت کورنوالیس، مرکز مالی of در جورج تاون، مرکز ایالت Penang، انتخاب کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. American Revolution (178: the British under Cornwallis surrendered after a siege of three weeks by American and French troops.
[ترجمه گوگل]انقلاب آمریکا (178: بریتانیا به رهبری کورنوالیس پس از محاصره سه هفته ای توسط نیروهای آمریکایی و فرانسوی تسلیم شد
[ترجمه ترگمان]انقلاب آمریکا (۱۷۸: بریتانیایی ها تحت فرمان کورنوالیس، پس از محاصره سه هفته توسط نیروهای آمریکایی و فرانسوی تسلیم شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انقلاب آمریکا (۱۷۸: بریتانیایی ها تحت فرمان کورنوالیس، پس از محاصره سه هفته توسط نیروهای آمریکایی و فرانسوی تسلیم شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. General Cornwallis formally surrendered on October 1 178 This was the last significant battle of the war.
[ترجمه گوگل]ژنرال کورنوالیس به طور رسمی در 1 اکتبر 178 تسلیم شد این آخرین نبرد مهم جنگ بود
[ترجمه ترگمان]ژنرال کورنوالیس در تاریخ ۱ اکتبر رسما تسلیم شد و این آخرین نبرد مهم جنگ بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ژنرال کورنوالیس در تاریخ ۱ اکتبر رسما تسلیم شد و این آخرین نبرد مهم جنگ بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Greatly helped by the French Navy, American and French troops closed in on the British forces in Yorktown, Virginia, commanded by General Cornwallis.
[ترجمه گوگل]با کمک نیروی دریایی فرانسه، نیروهای آمریکایی و فرانسوی به نیروهای بریتانیایی در یورکتاون، ویرجینیا، به فرماندهی ژنرال کورنوالیس، نزدیک شدند
[ترجمه ترگمان]نیروی دریایی فرانسه، آمریکا و فرانسه در محاصره قوای انگلیس در Yorktown، ویرجینیا، که توسط ژنرال کورنوالیس commanded شده بود، به کمک نیروی دریایی فرانسه کمک کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیروی دریایی فرانسه، آمریکا و فرانسه در محاصره قوای انگلیس در Yorktown، ویرجینیا، که توسط ژنرال کورنوالیس commanded شده بود، به کمک نیروی دریایی فرانسه کمک کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Just before the next sleep period, I watched the faces of Krishna and Cornwallis and saw there a seesaw of hope and despair.
[ترجمه گوگل]درست قبل از دوره خواب بعدی، چهره کریشنا و کورنوالیس را تماشا کردم و در آنجا الاغی از امید و ناامیدی دیدم
[ترجمه ترگمان]درست قبل از دوره خواب بعدی، چهره های کریشنا و کورنوالیس را تماشا کردم و دیدم که seesaw امید و نومیدی وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درست قبل از دوره خواب بعدی، چهره های کریشنا و کورنوالیس را تماشا کردم و دیدم که seesaw امید و نومیدی وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. By late August 178 French ships had blockaded Yorktown so that no British reinforcements could reach Cornwallis.
[ترجمه گوگل]در اواخر اوت 178 کشتی های فرانسوی یورک تاون را محاصره کردند تا هیچ نیروی کمکی بریتانیا نتواند به کورنوالیس برسد
[ترجمه ترگمان]تا اواخر اوت ۱۷۸ کشتی فرانسوی Yorktown را محاصره کرده بودند، به طوری که هیچ نیروی کمکی بریتانیا نتوانست به کورنوالیس برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تا اواخر اوت ۱۷۸ کشتی فرانسوی Yorktown را محاصره کرده بودند، به طوری که هیچ نیروی کمکی بریتانیا نتوانست به کورنوالیس برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. By October, Washington's army and General Jean Rochambeau's French troops surrounded Cornwallis and bombarded the British with French artillery.
[ترجمه گوگل]در اکتبر، ارتش واشنگتن و نیروهای فرانسوی ژنرال ژان روکامبو کورنوالیس را محاصره کردند و بریتانیا را با توپخانه فرانسوی بمباران کردند
[ترجمه ترگمان]تا ماه اکتبر، ارتش واشنگتن و ارتش ژنرال ژان Rochambeau، کورنوالیس را محاصره کردند و انگلیسی ها را با توپخانه فرانسوی بمباران کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تا ماه اکتبر، ارتش واشنگتن و ارتش ژنرال ژان Rochambeau، کورنوالیس را محاصره کردند و انگلیسی ها را با توپخانه فرانسوی بمباران کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Finally in 1781 with the aid of French allies--he forced the surrender of Cornwallis at Yorktown.
[ترجمه گوگل]سرانجام در سال 1781 با کمک متحدان فرانسوی - او کورنوالیس را در یورک تاون تسلیم کرد
[ترجمه ترگمان]سرانجام در سال ۱۷۸۱ با کمک متفقین فرانسوی - - تسلیم شدن کورنوالیس در Yorktown شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرانجام در سال ۱۷۸۱ با کمک متفقین فرانسوی - - تسلیم شدن کورنوالیس در Yorktown شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Washington then moved around an army commanded by General Charles Cornwallis and attacked British troops near Princeton, New Jersey, on January 177
[ترجمه گوگل]سپس واشنگتن به دور ارتش به فرماندهی ژنرال چارلز کورنوالیس حرکت کرد و در ژانویه 177 به نیروهای بریتانیایی در نزدیکی پرینستون، نیوجرسی حمله کرد
[ترجمه ترگمان]سپس واشنگتن به دور یک ارتش تحت فرمان ژنرال چارلز کورنوالیس رفت و به نیروهای انگلیسی در نزدیکی پرینستون، نیوجرسی، در روز ۱۷۷ ژانویه حمله کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس واشنگتن به دور یک ارتش تحت فرمان ژنرال چارلز کورنوالیس رفت و به نیروهای انگلیسی در نزدیکی پرینستون، نیوجرسی، در روز ۱۷۷ ژانویه حمله کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید