🔸 معادل فارسی:
کلانتری / پاسگاه پلیس / اداره پلیس
در زبان محاوره ای:
کلانتری، پاسگاه، مقر پلیسا، اداره ی قانون
________________________________________
🔸 تعریف ها:
1. ** ( عامیانه – آمریکایی/استرالیایی ) :**
... [مشاهده متن کامل]
اصطلاح خیابانی برای اشاره به اداره ی پلیس یا کلانتری، معمولاً با لحن غیررسمی یا طنزآمیز
مثال: He got hauled down to the cop shop for questioning.
بردنش کلانتری برای بازجویی.
2. ** ( رسانه ای – تلویزیونی ) :**
نام سریال های پلیسی یا درام های جنایی، به ویژه در استرالیا و بریتانیا
مثال: “Cop Shop” was a popular Australian police drama in the 1980s.
�کاپ شاپ� یه سریال پلیسی محبوب توی استرالیا بود.
3. ** ( طنزآمیز – محاوره ای ) :**
در مکالمات روزمره، برای اشاره به مقر پلیس با حس شوخی، فاصله یا بی اهمیتی
مثال: I’m not going back to the cop shop again!
دیگه پامو توی کلانتری نمی ذارم!
4. ** ( فرهنگی – استعاری ) :**
در برخی متون یا ترانه ها، نماد قانون، کنترل، یا برخورد با قدرت
مثال: The lyrics warned about ending up in the cop shop.
ترانه ها هشدار می دادن که ممکنه کار به کلانتری بکشه.
________________________________________
🔸 مترادف ها:
police station – precinct – law office – patrol base – HQ – the station
________________________________________
🔸 ریشه شناسی:
ترکیب *cop* ( پلیس ) و *shop* ( مکان یا مقر )
در دهه های ۱۹۶۰ تا ۱۹۸۰ در آمریکا، بریتانیا و استرالیا رایج شد—هم در زبان خیابانی، هم در رسانه ها.
سریال استرالیایی *Cop Shop* ( 1977–1984 ) این اصطلاح رو تثبیت کرد.
کلانتری / پاسگاه پلیس / اداره پلیس
در زبان محاوره ای:
کلانتری، پاسگاه، مقر پلیسا، اداره ی قانون
________________________________________
🔸 تعریف ها:
1. ** ( عامیانه – آمریکایی/استرالیایی ) :**
... [مشاهده متن کامل]
اصطلاح خیابانی برای اشاره به اداره ی پلیس یا کلانتری، معمولاً با لحن غیررسمی یا طنزآمیز
مثال: He got hauled down to the cop shop for questioning.
بردنش کلانتری برای بازجویی.
2. ** ( رسانه ای – تلویزیونی ) :**
نام سریال های پلیسی یا درام های جنایی، به ویژه در استرالیا و بریتانیا
مثال: “Cop Shop” was a popular Australian police drama in the 1980s.
�کاپ شاپ� یه سریال پلیسی محبوب توی استرالیا بود.
3. ** ( طنزآمیز – محاوره ای ) :**
در مکالمات روزمره، برای اشاره به مقر پلیس با حس شوخی، فاصله یا بی اهمیتی
مثال: I’m not going back to the cop shop again!
دیگه پامو توی کلانتری نمی ذارم!
4. ** ( فرهنگی – استعاری ) :**
در برخی متون یا ترانه ها، نماد قانون، کنترل، یا برخورد با قدرت
مثال: The lyrics warned about ending up in the cop shop.
ترانه ها هشدار می دادن که ممکنه کار به کلانتری بکشه.
________________________________________
🔸 مترادف ها:
________________________________________
🔸 ریشه شناسی:
ترکیب *cop* ( پلیس ) و *shop* ( مکان یا مقر )
در دهه های ۱۹۶۰ تا ۱۹۸۰ در آمریکا، بریتانیا و استرالیا رایج شد—هم در زبان خیابانی، هم در رسانه ها.
سریال استرالیایی *Cop Shop* ( 1977–1984 ) این اصطلاح رو تثبیت کرد.