1. Frustration is where a contract is terminated by an event which has arisen through no fault of either contracting party.
[ترجمه گوگل]سرخوردگی زمانی است که قرارداد با رویدادی که بدون تقصیر هیچ یک از طرفین قرارداد رخ داده است، فسخ می شود
[ترجمه ترگمان]یاس در جایی است که قرار است یک قرارداد با واقعه ای که از طرف هیچ یک از طرفین قرارداد امضا نشده است فسخ شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یاس در جایی است که قرار است یک قرارداد با واقعه ای که از طرف هیچ یک از طرفین قرارداد امضا نشده است فسخ شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In normal circumstances the suggestion that a contracting party can rely on his own breach to establish consideration is distinctly unattractive.
[ترجمه گوگل]در شرایط عادی، این پیشنهاد که یک طرف قرارداد میتواند به نقض خود برای ایجاد رسیدگی تکیه کند، به طور مشخص جذاب نیست
[ترجمه ترگمان]در شرایط عادی این پیشنهاد که یک طرف قرارداد می تواند به نقض خود تکیه کند، به وضوح غیر جذاب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در شرایط عادی این پیشنهاد که یک طرف قرارداد می تواند به نقض خود تکیه کند، به وضوح غیر جذاب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In share sales it is the ownership of the contracting party that is changing rather than the identity of the contracting party.
[ترجمه گوگل]در فروش سهام، مالکیت طرف قرارداد است که تغییر می کند تا هویت طرف قرارداد
[ترجمه ترگمان]در فروش سهام، مالکیت گروه پیمانکاری است که به جای هویت طرف قرارداد در حال تغییر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در فروش سهام، مالکیت گروه پیمانکاری است که به جای هویت طرف قرارداد در حال تغییر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Each of the Contracting Parties shall notify the other Contracting Party in writing of the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Protocol.
[ترجمه گوگل]هر یک از طرفهای متعاهد تکمیل مراحل لازم در قانون خود برای لازم الاجرا شدن این پروتکل را کتباً به طرف متعاهد دیگر اطلاع خواهد داد
[ترجمه ترگمان]هر یک از طرفین قرارداد موظف خواهند بود که طرف دیگر را به صورت کتبی از تکمیل رویه های مورد نیاز خود برای وارد کردن این پروتکل به طرف دیگر کشورها اطلاع دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر یک از طرفین قرارداد موظف خواهند بود که طرف دیگر را به صورت کتبی از تکمیل رویه های مورد نیاز خود برای وارد کردن این پروتکل به طرف دیگر کشورها اطلاع دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Manifestation of mutual assent by the contracting parties to an exchange and consideration has long provided the legal basis for virtually every business transaction, large or small.
[ترجمه گوگل]ابراز رضایت متقابل توسط طرفین قرارداد برای مبادله و پرداخت، مدتهاست که اساس قانونی را برای تقریباً هر معامله تجاری، بزرگ یا کوچک فراهم کرده است
[ترجمه ترگمان]افزایش رضایت متقابل توسط طرفین قرارداد برای تبادل و بررسی به مدت طولانی اساس حقوقی برای هر تراکنش کاری، بزرگ و یا کوچک فراهم کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]افزایش رضایت متقابل توسط طرفین قرارداد برای تبادل و بررسی به مدت طولانی اساس حقوقی برای هر تراکنش کاری، بزرگ و یا کوچک فراهم کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The Contracting Parties shall keep records of the communication, receipt and deletion of personal data.
[ترجمه گوگل]طرفهای متعاهد باید سوابق مربوط به ارتباط، دریافت و حذف داده های شخصی را نگهداری کنند
[ترجمه ترگمان]طرفین قرارداد باید سوابق ارتباطات، دریافت و حذف داده های شخصی را نگهداری کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طرفین قرارداد باید سوابق ارتباطات، دریافت و حذف داده های شخصی را نگهداری کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The Contracting Parties at their first consultative meeting shall establish rules of procedure as necessary.
[ترجمه گوگل]طرفهای متعاهد در اولین جلسه مشورتی خود مقررات رویه را در صورت لزوم وضع خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]کشورهای Contracting در اولین نشست مشورتی خود مقررات آیین دادرسی مدنی را مقرر خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشورهای Contracting در اولین نشست مشورتی خود مقررات آیین دادرسی مدنی را مقرر خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The Contracting Parties shall effectively protect the personal data communicated against unauthorised access, alteration . . .
[ترجمه گوگل]طرفهای متعاهد به طور مؤثر از داده های شخصی ارسال شده در برابر دسترسی و تغییر غیرمجاز محافظت خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]طرفین قرارداد باید به طور موثر اطلاعات شخصی را در برابر دسترسی غیرمجاز، تغییر و تغییر حفظ نمایند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طرفین قرارداد باید به طور موثر اطلاعات شخصی را در برابر دسترسی غیرمجاز، تغییر و تغییر حفظ نمایند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Notification or filing by the airlines of both Contracting Parties may be required not less than thirty (30) days before the proposed date of effectiveness.
[ترجمه گوگل]ممکن است حداقل سی (30) روز قبل از تاریخ پیشنهادی لازم الاجرا شدن، اطلاع رسانی یا تشکیل پرونده توسط شرکت های هواپیمایی هر دو طرف متعاهد لازم باشد
[ترجمه ترگمان]اطلاع از اعلان و یا بایگانی خطوط هوایی هر دو طرف قرارداد ممکن است کم تر از سی (۳۰)روز قبل از تاریخ پیشنهادی اثربخشی لازم باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اطلاع از اعلان و یا بایگانی خطوط هوایی هر دو طرف قرارداد ممکن است کم تر از سی (۳۰)روز قبل از تاریخ پیشنهادی اثربخشی لازم باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Contracting Parties shall effectively protect the personal data communicated against unauthorised access, alteration and disclosure.
[ترجمه گوگل]طرفهای متعاهد باید به طور موثر از داده های شخصی ارسال شده در برابر دسترسی، تغییر و افشای غیرمجاز محافظت کنند
[ترجمه ترگمان]طرفین قرارداد باید به طور موثر اطلاعات شخصی را در برابر دسترسی غیرمجاز، تغییر و افشا محافظت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طرفین قرارداد باید به طور موثر اطلاعات شخصی را در برابر دسترسی غیرمجاز، تغییر و افشا محافظت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Except the provisions of the preceding paragraph, the contracting parties to a collective agreement independently acquire. The rights and perform the duties thereunder .
[ترجمه گوگل]به جز مفاد بند قبل، طرفین قرارداد جمعی به طور مستقل کسب می کنند حقوق و انجام وظایف ناشی از آن
[ترجمه ترگمان]بجز مقررات بند گذشته، طرفین قرارداد به توافق جمعی به طور مستقل به دست آورده اند حقوق و وظایف the
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بجز مقررات بند گذشته، طرفین قرارداد به توافق جمعی به طور مستقل به دست آورده اند حقوق و وظایف the
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Capitulations agreed upon between the contracting parties must take into account the rules of military honour.
[ترجمه گوگل]کاپیتولاسیون های مورد توافق طرفین متعاهد باید قوانین شرافت نظامی را در نظر بگیرد
[ترجمه ترگمان]Capitulations توافق کردند که بین طرفین قرارداد باید قواعد احترام نظامی را مد نظر قرار دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Capitulations توافق کردند که بین طرفین قرارداد باید قواعد احترام نظامی را مد نظر قرار دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Standardization of contracts is typically unilateral, being devised by particular contracting parties or their trade associations.
[ترجمه گوگل]استانداردسازی قراردادها معمولاً یکطرفه است و توسط طرفهای متعاهد خاص یا انجمنهای تجاری آنها ابداع می شود
[ترجمه ترگمان]استانداردسازی قراردادها به طور معمول یک جانبه است که توسط طرفین قرارداد یا اتحادیه های تجاری آن ها طراحی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استانداردسازی قراردادها به طور معمول یک جانبه است که توسط طرفین قرارداد یا اتحادیه های تجاری آن ها طراحی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Law mirrors the abstract individuality and formal equality of contracting parties in the capitalist market.
[ترجمه گوگل]قانون آینه فردیت انتزاعی و برابری رسمی طرفین قرارداد در بازار سرمایه داری است
[ترجمه ترگمان]قانون، فردیت انتزاعی و تساوی رسمی احزاب قرارداد در بازار سرمایه داری را منعکس می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قانون، فردیت انتزاعی و تساوی رسمی احزاب قرارداد در بازار سرمایه داری را منعکس می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The post-contractual obligation is the statutory attached obligation that contracting parties should bear after the termination of contract.
[ترجمه گوگل]تعهد پس از قرارداد، تعهد قانونی است که طرفین متعاهد پس از فسخ قرارداد باید متحمل شوند
[ترجمه ترگمان]تعهد پس از قرارداد، تعهد قراردادی قانونی است که طرفین قرارداد باید پس از اتمام قرارداد تحمل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تعهد پس از قرارداد، تعهد قراردادی قانونی است که طرفین قرارداد باید پس از اتمام قرارداد تحمل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید