1. The hardy pioneers were prospectors, crossing the rugged Continental Divide in their search for gold.
[ترجمه گوگل]پیشگامان سرسخت جستجوگرانی بودند که در جستجوی طلا از شکاف ناهموار قاره عبور می کردند
[ترجمه ترگمان]پیشگامان آن جویندگان الماس بودند که از قسمت های ناهموار قاره اروپا به دنبال طلا می گشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The Continental Divide runs along the length of the Rocky Mountains.
[ترجمه گوگل]شکاف قاره ای در امتداد طول کوه های راکی قرار دارد
[ترجمه ترگمان]بخش \"کانتی ننتال\" در طول طول کوه های راکی به اجرا در آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The continental divide refers to an imaginaryline in the North American Rockies that divides the waters flowing into the Atlantic Ocean from those flowing into the Pacific.
[ترجمه گوگل]شکاف قاره ای به خطی خیالی در رشته کوه های راکی آمریکای شمالی اشاره دارد که آب های جاری به اقیانوس اطلس را از آب هایی که به اقیانوس آرام می ریزند تقسیم می کند
[ترجمه ترگمان]تقسیم قاره ای به an در کوه های راکی در شمال آمریکا اشاره دارد که آب های جاری را به اقیانوس اطلس از اقیانوس آرام به اقیانوس آرام تقسیم می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The continental divide refers to an imaginary line in the North American Rockies that divides the waters flowingsintosthe Atlantic Ocean from those flowingsintosthe Pacific.
[ترجمه گوگل]شکاف قاره ای به یک خط خیالی در رشته کوه های راکی آمریکای شمالی اشاره دارد که آب های جاری در اقیانوس اطلس را از جریان هایی که در اقیانوس آرام جریان دارند، تقسیم می کند
[ترجمه ترگمان]تقسیم قاره ای به یک خط فرضی در کوه های راکی در شمال آمریکا اشاره دارد که آب های اقیانوس اطلس را از اقیانوس اطلس آرام جدا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The Continental Divide of North America runs diagonally through the southwestern part of the park.
[ترجمه گوگل]تقسیم قاره ای آمریکای شمالی به صورت مورب از قسمت جنوب غربی پارک می گذرد
[ترجمه ترگمان]تقسیم قاره آمریکای شمالی به طور مورب از قسمت جنوب غربی پارک می گذرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The continental divide refers to an imaginary line in the North American Rockies that divides the waters flowing into the Atlishi -c Ocean from those flowing into the Pacific.
[ترجمه گوگل]شکاف قاره ای به یک خط خیالی در رشته کوه های راکی آمریکای شمالی اشاره دارد که آب های جاری به اقیانوس Atlishi -c را از آب های جاری به اقیانوس آرام تقسیم می کند
[ترجمه ترگمان]تقسیم قاره ای به یک خط فرضی در کوه های راکی در شمال آمریکا اشاره دارد که آب های جاری را به اقیانوس Atlishi - c از اقیانوس آرام به اقیانوس آرام تقسیم می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. We crossed the Continental Divide for the first time on a cool morning.
[ترجمه گوگل]ما برای اولین بار در یک صبح خنک از شکاف قاره ای عبور کردیم
[ترجمه ترگمان]ما برای اولین بار در صبح سرد از the اروپا عبور کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The continental divide refers to an imaginary line in the North American Rockies that divides the wingestedrs flowing into the Atlishic Ocean from those flowing into the Pacific.
[ترجمه گوگل]شکاف قاره ای به یک خط خیالی در رشته کوه های راکی آمریکای شمالی اشاره دارد که بال های بال که به اقیانوس اطلس می ریزند از آن هایی که به اقیانوس آرام می ریزند، تقسیم می کند
[ترجمه ترگمان]تقسیم قاره ای به یک خط فرضی در کوه های راکی در شمال آمریکا اشاره دارد که the را از اقیانوس اطلس از اقیانوس آرام به اقیانوس آرام تقسیم می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. So this is the big continental divide for the course.
[ترجمه گوگل]بنابراین این شکاف بزرگ قاره ای برای دوره است
[ترجمه ترگمان]پس این شکاف بزرگ قاره ای برای این دوره است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The continental divide refers to an imaginary line in the North American Rockies that divides the wconsumedrs flowing into the Atlantic Ocean from those flowing into the Pacific.
[ترجمه گوگل]شکاف قاره ای به خطی خیالی در رشته کوه های راکی آمریکای شمالی اشاره دارد که مصرف کنندگانی را که به اقیانوس اطلس می ریزند از آنهایی که به اقیانوس آرام می ریزند، تقسیم می کند
[ترجمه ترگمان]تقسیم قاره ای به یک خط فرضی در کوه های راکی در شمال آمریکا اشاره دارد که the را از اقیانوس اطلس از اقیانوس آرام به اقیانوس آرام جدا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. This married-by-thirty rule serves as a sort of Continental Divide, shaping the dating landscape on either side of it.
[ترجمه گوگل]این قانون ازدواج با سی به عنوان نوعی تقسیم قاره ای عمل می کند و چشم انداز دوستیابی را در دو طرف آن شکل می دهد
[ترجمه ترگمان]این قانون ازدواج با سی و سی به عنوان یک نوع از تقسیم بندی اروپا عمل می کند و چشم انداز دوست یابی را در هر دو طرف شکل می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. You have to keep in mind the trains here are descending from the Continental Divide and move quickly and quietly.
[ترجمه گوگل]باید به خاطر داشته باشید که قطارها در اینجا از قسمت Continental Divide پایین می آیند و به سرعت و بی سر و صدا حرکت می کنند
[ترجمه ترگمان]شما باید مواظب باشید که قطارها در اینجا از قسمت Divide خارج می شوند و به سرعت و آرام حرکت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. It is the wildest of the wild, a glacier- scoured terrain unmarred by roads, tugged at by wind, on the shoulder of the Continental Divide.
[ترجمه گوگل]این وحشیترین وحشیترین وحشیترین زمین است، زمینی که از یخچالهای طبیعی شستهشده توسط جادهها، که توسط باد کشیده میشود، روی شانه شکاف قارهای است
[ترجمه ترگمان]این کوه the است، یک زمین یخچال طبیعی که به وسیله جاده ها، توسط باد، بر روی شانه بخش اروپایی کشیده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The creek in the middle photo is Lake Creek, which begins near the Continental Divide and flows downward into Twin Lakes before trickling into the Arkansas River.
[ترجمه گوگل]نهر در عکس میانی دریاچه نهر است که از نزدیکی تقسیم قاره ای شروع می شود و قبل از چکیدن به رودخانه آرکانزاس به سمت پایین به دریاچه های دوقلو می ریزد
[ترجمه ترگمان]نهر در این عکس دریاچه کریک است که در نزدیکی بخش قاره ای آغاز می شود و قبل از اینکه به رودخانه آرکانزاس روان شود، به سمت پایین سرازیر می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید