#### 1. ترجمه رسمی و اداری:
"امور مصرف کنندگان"
- این ترجمه دقیق و رسمی است و در اسناد اداری و سازمانی استفاده می شود.
- مثال:
"The Ministry of Consumer Affairs announced new regulations. "
... [مشاهده متن کامل]
"وزارت امور مصرف کنندگان مقررات جدیدی اعلام کرد. "
#### 2. ترجمه عمومی تر:
"حقوق مصرف کنندگان"
- وقتی بیشتر بر جنبه حقوقی و حمایتی تأکید داریم.
- مثال:
"She works in consumer affairs protection. "
"او در حوزه حمایت از حقوق مصرف کنندگان کار می کند. "
#### 3. ترجمه در رسانه ها و گفتار روزمره:
"مسائل مصرف کنندگان"
- برای متون غیررسمی تر و گفتگوی عمومی مناسب است.
- مثال:
"This TV program discusses consumer affairs. "
"این برنامه تلویزیونی به مسائل مصرف کنندگان می پردازد. "
#### 4. ترجمه سازمان های مرتبط:
"امور مشتریان"
- بیشتر در بخش خصوصی و شرکت ها استفاده می شود.
- مثال:
"Please contact our Consumer Affairs department. "
"لطفاً با بخش امور مشتریان ما تماس بگیرید. "
#### نکات مهم:
1. در ایران معمولاً از عبارت "حمایت از حقوق مصرف کنندگان" در قوانین و سازمان های رسمی استفاده می شود.
2. سازمان های دولتی مرتبط:
- "سازمان حمایت مصرف کنندگان و تولیدکنندگان"
- "انجمن حمایت از حقوق مصرف کنندگان"
3. در ترجمه های غیررسمی ممکن است از "مشکلات مصرف کنندگان" هم استفاده شود، اما بار معنایی کمی منفی دارد.
deepseek
"امور مصرف کنندگان"
- این ترجمه دقیق و رسمی است و در اسناد اداری و سازمانی استفاده می شود.
- مثال:
... [مشاهده متن کامل]
"وزارت امور مصرف کنندگان مقررات جدیدی اعلام کرد. "
#### 2. ترجمه عمومی تر:
"حقوق مصرف کنندگان"
- وقتی بیشتر بر جنبه حقوقی و حمایتی تأکید داریم.
- مثال:
"او در حوزه حمایت از حقوق مصرف کنندگان کار می کند. "
#### 3. ترجمه در رسانه ها و گفتار روزمره:
"مسائل مصرف کنندگان"
- برای متون غیررسمی تر و گفتگوی عمومی مناسب است.
- مثال:
"این برنامه تلویزیونی به مسائل مصرف کنندگان می پردازد. "
#### 4. ترجمه سازمان های مرتبط:
"امور مشتریان"
- بیشتر در بخش خصوصی و شرکت ها استفاده می شود.
- مثال:
"لطفاً با بخش امور مشتریان ما تماس بگیرید. "
#### نکات مهم:
1. در ایران معمولاً از عبارت "حمایت از حقوق مصرف کنندگان" در قوانین و سازمان های رسمی استفاده می شود.
2. سازمان های دولتی مرتبط:
- "سازمان حمایت مصرف کنندگان و تولیدکنندگان"
- "انجمن حمایت از حقوق مصرف کنندگان"
3. در ترجمه های غیررسمی ممکن است از "مشکلات مصرف کنندگان" هم استفاده شود، اما بار معنایی کمی منفی دارد.
امور مشترکین