انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
↩️ دوستان لطفاً به این توضیحات خوب دقت کنید:
📋 در زبان انگلیسی یک root word داریم به اسم nect
📌 این ریشه، معادل "bind/tie" می باشد؛ بنابراین کلماتی که این ریشه را در خود داشته باشند، به "bind" یا "tie" مربوط هستند.
... [مشاهده متن کامل]
📂 مثال:
🔘 connect: to ‘bind’ or link together
🔘 connection: the state of being ‘bound’ together
🔘 connector: a device that ‘binds’ parts together
🔘 disconnect: to un - ‘bind’; separate
🔘 reconnect: to ‘bind’ together again
🔘 annex: to ‘tie’ or attach onto something larger
🔘 annexation: the act of ‘binding’ territory onto a state
🔘 nexus: a central point where things are ‘bound’ together
🔘 inextricable: not able to be un - ‘tied’; ‘bound’ together completely
🔘 interconnected: mutually ‘bound’ or linked in many ways
📋 در زبان انگلیسی یک root word داریم به اسم nect
📌 این ریشه، معادل "bind/tie" می باشد؛ بنابراین کلماتی که این ریشه را در خود داشته باشند، به "bind" یا "tie" مربوط هستند.
... [مشاهده متن کامل]
📂 مثال:
هابستگانه
( Hābastegāne )
�هابسته� ( connected ) و�انه� ( ly )
• برای واژه های دقیق انگلیسی، نمیشه واژه های مردم پسند و آشنای پرابهام بکار برد؛ شلختگی و نابسامانی که در زبان ما هست دستاورد کوشش های عربزده های دوران قاجار است؛ اون احمق های نادون هر واژه ی انگلیسی که می دیدند بجای جستجو در پارسی، یکراست اون رو از فرهنگ های عربی - انگلیسی می گرفتند؛ غافل از اینکه زبان خودمون بسیار سازگار و همپوش بر انگلیسی ست و مثل آب خوردن از پس همتاسازی بر میاد.
... [مشاهده متن کامل]
• ازین رو برای فهم درست بگرت های ( concepts ) انگلیسی که بی ابهام اند، باید از برابرنهاد های دقیق پارسی انجمن، بازدیسان پارسی و فرهنگستان زبان و ادب بهره برد؛ تا با بگرت دیگه ای جابجا شناخته نشن.
• این واژه در دانش و ویستا ( Science ) کاربرد فراوان داره.
واژه ی �هابند� و جداشدگانِ اون، در نوشتارهای دانشیک و فنی بارها بکار رفتند.
• سایِن ها ( nuances ) رو باهم جابجا نشناسیم.
( Hābastegāne )
�هابسته� ( connected ) و�انه� ( ly )
• برای واژه های دقیق انگلیسی، نمیشه واژه های مردم پسند و آشنای پرابهام بکار برد؛ شلختگی و نابسامانی که در زبان ما هست دستاورد کوشش های عربزده های دوران قاجار است؛ اون احمق های نادون هر واژه ی انگلیسی که می دیدند بجای جستجو در پارسی، یکراست اون رو از فرهنگ های عربی - انگلیسی می گرفتند؛ غافل از اینکه زبان خودمون بسیار سازگار و همپوش بر انگلیسی ست و مثل آب خوردن از پس همتاسازی بر میاد.
... [مشاهده متن کامل]
• ازین رو برای فهم درست بگرت های ( concepts ) انگلیسی که بی ابهام اند، باید از برابرنهاد های دقیق پارسی انجمن، بازدیسان پارسی و فرهنگستان زبان و ادب بهره برد؛ تا با بگرت دیگه ای جابجا شناخته نشن.
• این واژه در دانش و ویستا ( Science ) کاربرد فراوان داره.
واژه ی �هابند� و جداشدگانِ اون، در نوشتارهای دانشیک و فنی بارها بکار رفتند.
• سایِن ها ( nuances ) رو باهم جابجا نشناسیم.
🔍 دوستان مشتقات ( derivatives ) این کلمه اینها هستند:
✅ فعل ( verb ) : connect
✅️ اسم ( noun ) : connection / connectedness / connective / connectivity / connector
✅️ صفت ( adjective ) : connecting / connected / connective
✅️ قید ( adverb ) : connectedly
✅ فعل ( verb ) : connect
✅️ اسم ( noun ) : connection / connectedness / connective / connectivity / connector
✅️ صفت ( adjective ) : connecting / connected / connective
✅️ قید ( adverb ) : connectedly