1. Conciseness means complete message but briefest expression with no sacrificing clarity or courtesy.
[ترجمه گوگل]مختصر به معنای پیام کامل اما کوتاه ترین بیان بدون وضوح یا ادب است
[ترجمه ترگمان]conciseness به معنی پیام کامل اما ساده بدون قربانی کردن وضوح و یا ادب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]conciseness به معنی پیام کامل اما ساده بدون قربانی کردن وضوح و یا ادب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Moreover (at least to me), Ruby achieves conciseness while still avoiding the "executable line noise" quality found in some Perl code.
[ترجمه گوگل]علاوه بر این (حداقل برای من)، روبی به اختصار دست می یابد و در عین حال از کیفیت "نویز خط اجرایی" موجود در برخی از کدهای پرل اجتناب می کند
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این (حداقل برای من)، روبی در حالی که هنوز از \"سر سطر اجرایی\" که در برخی از کد پرل پیدا شده است اجتناب می کند، به ایجاز دست می یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این (حداقل برای من)، روبی در حالی که هنوز از \"سر سطر اجرایی\" که در برخی از کد پرل پیدا شده است اجتناب می کند، به ایجاز دست می یابد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. When writing business letters, euphemism, clearness, conciseness especially courtesy should be paid attention to.
[ترجمه گوگل]هنگام نوشتن نامه های تجاری، باید به تعبیر، وضوح، مختصر به ویژه ادب توجه شود
[ترجمه ترگمان]وقتی مشغول نوشتن نامه های مربوط به کار و حسن تعبیر و تعبیر و تعبیر و کنایه و مشورت و مشورت و رعایت ادب است، به خصوص باید به رعایت ادب و نزاکت توجه داشته باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی مشغول نوشتن نامه های مربوط به کار و حسن تعبیر و تعبیر و تعبیر و کنایه و مشورت و مشورت و رعایت ادب است، به خصوص باید به رعایت ادب و نزاکت توجه داشته باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Clarify and conciseness often go hand in hand in commercial correspondence.
[ترجمه گوگل]واضح بودن و مختصر بودن اغلب در مکاتبات تجاری دست به دست هم می دهند
[ترجمه ترگمان]Clarify و conciseness اغلب در مکاتبات تجاری دست به دست هم می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Clarify و conciseness اغلب در مکاتبات تجاری دست به دست هم می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We always stick to principles of correctness, unity, conciseness, extensibility and Clean Room.
[ترجمه گوگل]ما همیشه به اصول صحت، وحدت، مختصر، توسعه پذیری و اتاق تمیز پایبند هستیم
[ترجمه ترگمان]ما همیشه به اصول درستی، اتحاد، conciseness، extensibility و اتاق تمیز پایبند هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما همیشه به اصول درستی، اتحاد، conciseness، extensibility و اتاق تمیز پایبند هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Conciseness means that the expression of the letter should be eloquent, brief, _ and _ comprehensive.
[ترجمه گوگل]اجمال یعنی بیان حرف فصیح، مختصر، _ و _ جامع باشد
[ترجمه ترگمان]conciseness به این معنی است که بیان نامه باید فصیح، مختصر و جامع باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]conciseness به این معنی است که بیان نامه باید فصیح، مختصر و جامع باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The conceptual style of photographs: pure conciseness + artistic atmosphere + accurate information.
[ترجمه گوگل]سبک مفهومی عکس ها: مختصر ناب + فضای هنری + اطلاعات دقیق
[ترجمه ترگمان]سبک مفهومی عکس: ایجاز و جو هنری خالص + اطلاعات دقیق
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سبک مفهومی عکس: ایجاز و جو هنری خالص + اطلاعات دقیق
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In terms of language, conciseness and accuracy is brought into focus.
[ترجمه گوگل]از نظر زبان، اختصار و دقت مورد توجه قرار گرفته است
[ترجمه ترگمان]در زمینه زبان، ایجاز و دقت مورد توجه قرار گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در زمینه زبان، ایجاز و دقت مورد توجه قرار گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Signs are characteristic of conciseness, directness, and intertextuality, with prompting, directing, referential and appellative functions.
[ترجمه گوگل]نشانه ها مشخصه ایجاز، صراحت و بینامتنیت هستند که دارای کارکردهای تحریک کننده، جهت دهنده، ارجاعی و استیضاحی هستند
[ترجمه ترگمان]نشانه ها، ویژگی عبارتند از: ایجاز، صراحت و intertextuality، با اشاره، هدایت، ارجاع، و توابع appellative
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نشانه ها، ویژگی عبارتند از: ایجاز، صراحت و intertextuality، با اشاره، هدایت، ارجاع، و توابع appellative
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Conciseness is served when the sentence is so corrected.
[ترجمه گوگل]اختصار زمانی ارائه می شود که حکم تا این حد تصحیح شود
[ترجمه ترگمان]زمانی که محکومیت به این شکل تصحیح می شود، conciseness سرو می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زمانی که محکومیت به این شکل تصحیح می شود، conciseness سرو می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Clearness and conciseness often go hand-in-hand and the elimination of wordy business jargon can help to make a letter clearer and at the same time more concise.
[ترجمه گوگل]وضوح و مختصر بودن اغلب دست به دست هم می دهند و حذف اصطلاحات تخصصی تجاری می تواند به واضح تر و در عین حال مختصرتر شدن نامه کمک کند
[ترجمه ترگمان]Clearness و ایجاز اغلب دست به دست هم می دهند و حذف اصطلاحات حرفه ای تجاری می تواند کمک کند که یک حرف روشن تر و هم زمان کوتاه شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Clearness و ایجاز اغلب دست به دست هم می دهند و حذف اصطلاحات حرفه ای تجاری می تواند کمک کند که یک حرف روشن تر و هم زمان کوتاه شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Conciseness Theand dark and the Yin and Yang of the universe.
[ترجمه گوگل]اختصار و تاریکی و یین و یانگ کیهان
[ترجمه ترگمان]conciseness theand تاریک و یین و یانگ از جهان هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]conciseness theand تاریک و یین و یانگ از جهان هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Conciseness and organization are extremely important. Key statements should present major ideas and results.
[ترجمه گوگل]مختصر و سازماندهی بسیار مهم است عبارات کلیدی باید ایده ها و نتایج اصلی را ارائه دهند
[ترجمه ترگمان]سازمان ها و سازمان ها بسیار مهم هستند صورت های مالی باید ایده ها و نتایج اصلی را ارائه کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سازمان ها و سازمان ها بسیار مهم هستند صورت های مالی باید ایده ها و نتایج اصلی را ارائه کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. To achieve conciseness of your letter-writing, try to keep your sentences short, avoid unnecessary wordiness or repetition, and eliminate excessive details .
[ترجمه گوگل]برای دستیابی به اختصار در نامه نویسی، سعی کنید جملات خود را کوتاه نگه دارید، از لفظ یا تکرار غیر ضروری خودداری کنید و جزئیات بیش از حد را حذف کنید
[ترجمه ترگمان]برای دستیابی به ایجاز نامه تان سعی کنید جملات خود را کوتاه نگه دارید، از تکرار یا تکرار غیرضروری اجتناب کنید و جزئیات بیش از حد را حذف کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای دستیابی به ایجاز نامه تان سعی کنید جملات خود را کوتاه نگه دارید، از تکرار یا تکرار غیرضروری اجتناب کنید و جزئیات بیش از حد را حذف کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید