1. Simultaneously, women were conceptualised as the passive recipients of scientific manipulation.
[ترجمه گوگل]همزمان، زنان به عنوان دریافت کنندگان منفعل دستکاری علمی تصور شدند
[ترجمه ترگمان]به طور هم زمان، زنان به عنوان گیرنده های انفعالی دستکاری علمی شناخته می شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به طور هم زمان، زنان به عنوان گیرنده های انفعالی دستکاری علمی شناخته می شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Some social scientists have conceptualised these workers in terms of a reserve army of labour.
[ترجمه گوگل]برخی از دانشمندان علوم اجتماعی این کارگران را در قالب یک ارتش ذخیره کار مفهوم سازی کرده اند
[ترجمه ترگمان]برخی از دانشمندان علوم اجتماعی از نظر نیروی ذخیره نیروی کار این کارگران را اخراج کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از دانشمندان علوم اجتماعی از نظر نیروی ذخیره نیروی کار این کارگران را اخراج کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. This was conceptualised both generally and in terms which could take account of particular cultural characteristics.
[ترجمه گوگل]این مفهوم هم به طور کلی و هم از نظر شرایطی که می توانست ویژگی های فرهنگی خاصی را در نظر بگیرد، مفهوم سازی شد
[ترجمه ترگمان]این موضوع به طور کلی و با توجه به ویژگی های فرهنگی خاص مورد استفاده قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این موضوع به طور کلی و با توجه به ویژگی های فرهنگی خاص مورد استفاده قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Conceptualise a triangle with its three points.
[ترجمه meteo] یک دایره را با سه نقطه ان در نظر بگیرید|
[ترجمه گوگل]مثلثی را با سه نقطه آن تصور کنید[ترجمه ترگمان]Conceptualise مثلث با سه امتیاز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Human thought patterns allow us to conceptualise.
[ترجمه گوگل]الگوهای فکری انسان به ما امکان مفهوم سازی را می دهد
[ترجمه ترگمان]الگوهای فکری انسان به ما این امکان را می دهد که conceptualise کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]الگوهای فکری انسان به ما این امکان را می دهد که conceptualise کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. To help conceptualise and design creative environments for our clients' products and events.
[ترجمه گوگل]برای کمک به مفهوم سازی و طراحی محیط های خلاقانه برای محصولات و رویدادهای مشتریانمان
[ترجمه ترگمان]برای کمک به conceptualise و طراحی محیط های خلاق برای محصولات و رویداده ای مشتریان خود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای کمک به conceptualise و طراحی محیط های خلاق برای محصولات و رویداده ای مشتریان خود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The STB says YourSingapore will allow travellers to conceptualise and plan their individual Singapore travel itinerary.
[ترجمه گوگل]STB می گوید YourSingapore به مسافران این امکان را می دهد تا برنامه سفر خود به سنگاپور را مفهومی و برنامه ریزی کنند
[ترجمه ترگمان]The می گوید که YourSingapore به مسافران اجازه می دهد تا برنامه سفر مسافرتی انفرادی خود را برنامه ریزی و برنامه ریزی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The می گوید که YourSingapore به مسافران اجازه می دهد تا برنامه سفر مسافرتی انفرادی خود را برنامه ریزی و برنامه ریزی کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. To see this one needs to take a closer look at some of the ways in which philosophy has been conceptualised.
[ترجمه گوگل]برای مشاهده این موضوع، باید نگاهی دقیق تر به برخی از روش های مفهوم سازی فلسفه انداخت
[ترجمه ترگمان]برای دیدن این موضوع باید نگاهی نزدیک تر به برخی از روش هایی که در آن فلسفه نادیده گرفته شده است، بیندازیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای دیدن این موضوع باید نگاهی نزدیک تر به برخی از روش هایی که در آن فلسفه نادیده گرفته شده است، بیندازیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It is important to stress that the Chewong do not conceptualise specifically male characteristics as opposed to female ones.
[ترجمه گوگل]مهم است که تأکید کنیم که چوانگ ویژگیهای مردانه را بر خلاف ویژگیهای زنانه مفهومسازی نمیکند
[ترجمه ترگمان]مهم است که تاکید کنیم که Chewong به طور خاص به خصوصیات مرد نسبت به جنس ماده واکنش نشان نمی دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مهم است که تاکید کنیم که Chewong به طور خاص به خصوصیات مرد نسبت به جنس ماده واکنش نشان نمی دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Working with people whose verbal skills and ability to conceptualise may he limited or sometimes non-existent, offers a particular challenge.
[ترجمه گوگل]کار با افرادی که مهارت های کلامی و توانایی آنها در مفهوم سازی ممکن است محدود باشد یا گاهی اوقات وجود نداشته باشد، چالش خاصی را ایجاد می کند
[ترجمه ترگمان]کار کردن با افرادی که مهارت ها و توانایی های گفتاری آن ها ممکن است محدود یا گاهی نباشد، یک چالش خاص را ارائه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کار کردن با افرادی که مهارت ها و توانایی های گفتاری آن ها ممکن است محدود یا گاهی نباشد، یک چالش خاص را ارائه می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It includes interviews with these designers on how they conceptualise and develop their ideas.
[ترجمه گوگل]این شامل مصاحبه با این طراحان در مورد چگونگی مفهوم سازی و توسعه ایده های خود است
[ترجمه ترگمان]این برنامه شامل مصاحبه با این طراحان در مورد چگونگی conceptualise و توسعه ایده ها می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این برنامه شامل مصاحبه با این طراحان در مورد چگونگی conceptualise و توسعه ایده ها می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید