comus


(اسطوره های یونان و روم) کوموس دارگونه ی جوان که مظهر جشن و سرور بود

جمله های نمونه

1. Comus is a masque in which a young lady's chastity is tried and not vanquished.
[ترجمه گوگل]کوموس ماسکی است که در آن عفت و پاکدامنی یک بانوی جوان امتحان می شود و مغلوب نمی شود
[ترجمه ترگمان]Comus برای masque است که یک خانم جوان پاک دامنی می کوشید و مغلوب نشود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. When Comus is first performed, Milton's poetry hasn't yet been printed, but it's almost as if Sabrina seems to have died printless or unpublished so that Milton wouldn't have to.
[ترجمه گوگل]هنگامی که کاموس برای اولین بار اجرا می شود، شعر میلتون هنوز چاپ نشده است، اما به نظر می رسد که سابرینا بدون چاپ یا منتشر نشده مرده است تا میلتون مجبور به چاپ نباشد
[ترجمه ترگمان]هنگامی که Comus اولین بار اجرا می شود، شعر میلتن هنوز چاپ نشده است، اما تقریبا به این شکل است که انگار Sabrina مرده یا منتشر نشده است تا میلتن مجبور نباشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. For Comus, nature is just like the harsh master who had given each of his servants a portion of money and who expects those coins, who expects those talents, to be put to use.
[ترجمه گوگل]برای کاموس، طبیعت دقیقاً مانند ارباب خشنی است که به هر یک از خدمتکاران خود بخشی از پول داده بود و انتظار دارد از آن سکه ها، که انتظار آن استعدادها را دارد، استفاده شود
[ترجمه ترگمان]برای Comus، طبیعت درست مانند یک کارفرمای ظالم است که به هر یک از خدمتکاران خود بخشی از پول را داده و انتظار دارد که آن سکه ها، که انتظار دارند از این استعدادها استفاده کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Comus attempts to seduce the Lady, you'll remember, with something like an economic theory of natural beauty.
[ترجمه گوگل]به یاد دارید که کاموس تلاش می کند تا بانو را با چیزی شبیه به نظریه اقتصادی زیبایی طبیعی اغوا کند
[ترجمه ترگمان]سعی می کند بانو را اغوا کند، به خاطر خواهید داشت، با چیزی شبیه به نظریه اقتصادی زیبایی طبیعی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. She explains to Comus what would happen should she actually choose to break her silence, should she actually choose to unleash all of the rhetorical powers that she has pent up inside of her.
[ترجمه گوگل]او به کاموس توضیح می دهد که اگر واقعاً تصمیم بگیرد سکوت خود را بشکند، چه اتفاقی می افتد، اگر واقعاً تصمیم بگیرد تمام قدرت های بلاغی را که در درون خود نهفته است آزاد کند
[ترجمه ترگمان]او توضیح می دهد که چه اتفاقی خواهد افتاد اگر او بخواهد سکوت او را بشکند، آیا او واقعا می خواهد تمام قدرت های rhetorical که او را در درونش دارد آزاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. For Comus, nature has given us all of her riches and it's our duty, it's our obligation, to spend them, to consume them, and to luxuriate in nature's generosity.
[ترجمه گوگل]برای کوموس، طبیعت همه ثروت های خود را به ما داده است و این وظیفه ماست، وظیفه ماست که آنها را خرج کنیم، مصرف کنیم و در سخاوت طبیعت تجمل کنیم
[ترجمه ترگمان]طبیعت، طبیعت همه ثروتش را به ما داده است و وظیفه ماست، این وظیفه ماست که آن ها را مصرف کنیم و از سخاوت طبیعت لذت ببریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. In Comus, the Lady had identified with Orpheus as she described to Comus what her speech about virginity would do if she were actually to deliver it.
[ترجمه گوگل]در کاموس، بانو با اورفئوس همذات پنداری کرده بود که برای کاموس توضیح می‌داد که اگر واقعاً سخنرانی او در مورد باکرگی آن را اجرا کند، چه می‌کرد
[ترجمه ترگمان]در Comus، بانو با اورفئوس همان طور که او توصیف کرده بود، با اورفئوس صحبت کرد و توضیح داد که اگر او واقعا بخواهد آن را تحویل دهد چه کاری می تواند انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I know we haven't gotten to Comus yet, but I'm trying to put this in to context.
[ترجمه گوگل]من می دانم که ما هنوز به Comus نرسیده ایم، اما سعی می کنم این را در چارچوبی قرار دهم
[ترجمه ترگمان]می دونم که هنوز به Comus نرسیدیم، اما دارم سعی می کنم اینو در نظر بگیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. One is the chapter on Comus in a book by John Guillory called Poetic Authority, and the other is the entire book by Angus Fletcher on Milton's Comus, titled The Transcendental Mask.
[ترجمه گوگل]یکی فصل کاموس در کتابی از جان گیلری به نام اقتدار شاعرانه است و دیگری کل کتاب آنگوس فلچر درباره کاموس میلتون با عنوان نقاب ماورایی
[ترجمه ترگمان]یکی از آن ها فصلی است که جان Guillory در کتابی به نام Authority Mask نام دارد و دیگری کل کتابی است که توسط آنگوس Fletcher در Comus میلتون نوشته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. She'd love to tell Comus something about chastity, but he has neither ear nor soul to apprehend the sublime notion and high mystery.
[ترجمه گوگل]او دوست دارد به کاموس چیزی در مورد عفت و پاکدامنی بگوید، اما او نه گوش دارد و نه روحی برای درک مفهوم عالی و راز عالی
[ترجمه ترگمان]دوست دارد چیزی در مورد پاکدامنی بگوید، اما نه گوش دارد نه گوش و نه روح
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. It's about eight years after Comus.
[ترجمه گوگل]حدود هشت سال پس از کاموس است
[ترجمه ترگمان]حدود هشت سال بعد از Comus است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. As excited -- as aroused -- as we might find ourselves by this imagining of Milton actually playing Comus, of course his performance in that role can't be asserted in any way definitively.
[ترجمه گوگل]همانطور که ما ممکن است با این تصور که میلتون واقعاً نقش کاموس را بازی می کند هیجان زده - به همان اندازه که برانگیخته شده ایم - به هیچ وجه نمی توان به طور قطعی بازی او در آن نقش را تایید کرد
[ترجمه ترگمان]همانطور که هیجان زده - - همانطور که هیجان زده - - همانطور که ممکن است خود را با این تصور از میلتن در واقع بازی کنیم، مسلما عملکرد او در آن نقش نمی تواند به طور قطع مشخص شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. And so it's an understandable ploy on Milton's part that he needs to vilify Shakespeare by identifying that great poet, his older contemporary, with Comus.
[ترجمه گوگل]و بنابراین، این یک ترفند قابل درک از سوی میلتون است که او باید شکسپیر را با شناسایی شاعر بزرگ، معاصر قدیمی‌اش، با کاموس، بدنام کند
[ترجمه ترگمان]و این یک حقه قابل فهم برای بخش میلتن است که او باید شکسپیر را با مشخص کردن آن شاعر بزرگ، معاصر، با Comus بدنام کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Now one of the moments in which this tension between virginity and chastity seems to be most pronounced is in the encounter between Comus and the Lady that we looked at in the last class.
[ترجمه گوگل]اکنون یکی از لحظاتی که به نظر می رسد این تنش بین باکرگی و پاکدامنی بیشتر خود را نشان می دهد، در برخورد کاموس و بانو است که در کلاس گذشته به آن نگاه کردیم
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر یکی از لحظاتی که این تنش بین بکارت و پاکدامنی به نظر می رسد در برخورد بین Comus و بانو است که ما در آخرین کلاس به آن نگاه کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. We have already encountered on some level the importance of the figure of eating to John Milton. Think of Comus.
[ترجمه گوگل]ما قبلاً تا حدودی با اهمیت شکل غذا خوردن برای جان میلتون روبرو شده ایم به کاموس فکر کنید
[ترجمه ترگمان]ما قبلا در برخی سطوح اهمیت غذا خوردن به جان میلتون را دیده ایم به Comus فکر کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• (greek mythology) komus, ancient god of drinking and happiness and festivity

پیشنهاد کاربران

بپرس