1. Now one of the entries in Milton's commonplace book that touches on the subject of chastity strikes me as a particularly charged one for its terrifying image of violence.
[ترجمه گوگل]اکنون یکی از مدخلهای کتاب رایج میلتون که به موضوع عفاف میپردازد، بهخاطر تصویر وحشتناکش از خشونت، من را بهعنوان یکی از مدخلهایی که بهویژه بهخاطر تصویر وحشتناکش از خشونت مورد توجه قرار میدهد، به نظر میرسد
[ترجمه ترگمان]در حال حاضر، یکی از مدخل ها در کتاب مبتذل میلتن که موضوع پاکدامنی را لمس می کند، مرا به عنوان فردی که به خاطر تصویری هولناک از خشونت متهم می کند، مورد حمله قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Actually we have Milton's commonplace book, his reading notes, and you can find it all in English translation in volume one of The Complete Prose Works of John Milton.
[ترجمه گوگل]در واقع ما کتاب رایج میلتون، یادداشتهای خواندنی او را داریم، و میتوانید همه آنها را در ترجمه انگلیسی در جلد یک از آثار کامل نثر جان میلتون بیابید
[ترجمه ترگمان]در حقیقت ما کتاب مبتذل میلتن، یادداشت های reading را داریم، و شما می توانید همه آن را در ترجمه انگلیسی به جلد یکی از آثار منثور انگلیسی، یعنی جان میلتن، بیابید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Milton, like so many of his contemporaries, kept a commonplace book and, as you can imagine, he kept it for the most part in Latin.
[ترجمه گوگل]میلتون، مانند بسیاری از معاصرانش، کتابی معمولی داشت و همانطور که میتوانید تصور کنید، بیشتر آن را به زبان لاتین نگه داشته است
[ترجمه ترگمان]میلتن، مانند بسیاری از معاصرانش، یک کتاب معمولی نگه داشت و، همانطور که می توانید تصورش را بکنید، او آن را به عنوان مهم ترین قسمت لاتین نگه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I think there's a connection here between the image from the commonplace book and the treatment in Milton's mask of this strangely conjoint phenomenon of virginity and speechlessness.
[ترجمه گوگل]فکر میکنم در اینجا ارتباطی بین تصویر کتاب معمولی و رفتاری که در نقاب میلتون با این پدیده عجیب و غریب باکرگی و بیکلامی وجود دارد، وجود دارد
[ترجمه ترگمان]من فکر می کنم یک ارتباط بین تصویر از کتاب معمولی وجود دارد و رفتار در ماسک میلتن از این پدیده به طور عجیب و پیوسته \"بکارت\" و \"سکوت\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The text into which any early modern seventeenth-century writer would jot his or her thoughts into, his reading notes, was always called a commonplace book.
[ترجمه گوگل]متنی که هر نویسنده قرن هفدهم مدرن اوایل قرن هفدهم افکار خود را در آن یادداشت می کرد، یادداشت های خواندنی اش، همیشه یک کتاب معمولی نامیده می شد
[ترجمه ترگمان]متنی که در آن هر نویسنده قرن هفدهم مدرن، افکار خود را با خواندن یادداشت می کرد، همیشه یک کتاب معمولی خوانده می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید