1. I'm in a hurry, so come to the point.
[ترجمه گوگل]من عجله دارم، پس بیایید سر اصل مطلب
[ترجمه ترگمان]عجله دارم، پس بیا سر اصل مطلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عجله دارم، پس بیا سر اصل مطلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Vaguely he wondered when Siban was going to come to the point.
[ترجمه گوگل]او به طور مبهم فکر می کرد که کی قرار است سیبان به این نقطه برسد
[ترجمه ترگمان]به طور مبهم از خودش می پرسید که کی قصد دارد به این مرحله برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به طور مبهم از خودش می پرسید که کی قصد دارد به این مرحله برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. But now it's come to the point, the supermarkets are not in favour.
[ترجمه گوگل]اما اکنون کار به این نقطه رسیده است که سوپرمارکت ها موافق نیستند
[ترجمه ترگمان]اما در حال حاضر به این نقطه رسیده اند، سوپرمارکت ها به نفع خود نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما در حال حاضر به این نقطه رسیده اند، سوپرمارکت ها به نفع خود نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I wish to come to the point that the right hon. Gentleman raised specifically about my role in this matter.
[ترجمه گوگل]من می خواهم به این نکته برسم که جناب حق آقا به طور خاص در مورد نقش من در این موضوع صحبت کردند
[ترجمه ترگمان]دلم می خواهد به اصل مطلب برسم، عزیزم اون مخصوصا در مورد نقش من در این موضوع بزرگ شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دلم می خواهد به اصل مطلب برسم، عزیزم اون مخصوصا در مورد نقش من در این موضوع بزرگ شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Hey, come to the point man.
[ترجمه گوگل]هی بیا سر اصل مطلب
[ترجمه ترگمان] هی، بیا سر اصل مطلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] هی، بیا سر اصل مطلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Let's be frank and come to the point.
[ترجمه گوگل]بیایید صریح باشیم و به اصل مطلب برسیم
[ترجمه ترگمان]بیا رک و راست باشیم و برگردیم سر اصل مطلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیا رک و راست باشیم و برگردیم سر اصل مطلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Now, to come to the point, will you go yourself, or send a representative?
[ترجمه گوگل]حالا برم سر اصل مطلب خودت بری یا نماینده بفرستی؟
[ترجمه ترگمان]حالا، برای رسیدن به این هدف، آیا شما خودتان می روید، یا نماینده ای ارسال می کنید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حالا، برای رسیدن به این هدف، آیا شما خودتان می روید، یا نماینده ای ارسال می کنید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Stop prevaricating and come to the point.
[ترجمه گوگل]دست از حرف زدن بردارید و سر اصل مطلب بیایید
[ترجمه ترگمان]بس کن و بیا به اصل مطلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بس کن و بیا به اصل مطلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. We're now in a hurry, so come to the point.
[ترجمه گوگل]ما الان عجله داریم، پس بیایید سر اصل مطلب
[ترجمه ترگمان]حالا عجله داریم، پس بیا سر اصل مطلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حالا عجله داریم، پس بیا سر اصل مطلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Don't beat about the bush. Please come to the point.
[ترجمه گوگل]در مورد بوش کتک نزنید لطفا سر اصل مطلب بیایید
[ترجمه ترگمان]در مورد بوته کتک نخورید خواهش می کنم بیا سر اصل مطلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مورد بوته کتک نخورید خواهش می کنم بیا سر اصل مطلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It may also come to the point of virtual dormancy.
[ترجمه گوگل]ممکن است به مرحله خواب مجازی هم برسد
[ترجمه ترگمان]هم چنین ممکن است به نقطه نهفتگی مجازی بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هم چنین ممکن است به نقطه نهفتگی مجازی بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. As I was in a hurry I asked him to come to the point at once.
[ترجمه گوگل]چون عجله داشتم از او خواستم که فوراً سر اصل مطلب بیاید
[ترجمه ترگمان]همان طور که عجله داشتم از او خواهش کردم فورا به اینجا بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همان طور که عجله داشتم از او خواهش کردم فورا به اینجا بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In spite of all your talk you never seem to come to the point.
[ترجمه گوگل]علیرغم تمام صحبت های شما به نظر می رسد هرگز به اصل مطلب نرسیده اید
[ترجمه ترگمان]به رغم حرف هایی که می زنی هرگز به این نکته توجه نمی کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به رغم حرف هایی که می زنی هرگز به این نکته توجه نمی کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Why did she talk around the subject rather than come to the point?
[ترجمه گوگل]چرا او به جای اینکه سر اصل مطلب بیاید، پیرامون موضوع صحبت کرد؟
[ترجمه ترگمان]چرا موضوع صحبت را عوض کرد تا به اصل مطلب برسد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا موضوع صحبت را عوض کرد تا به اصل مطلب برسد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید