1. Come off it, tell the truth!
[ترجمه شقایق] دست بردار حقیقتو بگو|
[ترجمه گوگل]بیا بیرون، راستش را بگو![ترجمه ترگمان]! بس کن، حقیقت رو بگو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Ask Simon to cook the meal? Come off it, he can hardly boil an egg!
[ترجمه گوگل]از سیمون بخواهید غذا را بپزد؟ بیا بیرون، او به سختی می تواند یک تخم مرغ را بجوشد!
[ترجمه ترگمان]از \"سایمون\" بخواه که غذا درست کنه؟ ! بی خیال! اون به سختی میتونه یه تخم رو boil
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از \"سایمون\" بخواه که غذا درست کنه؟ ! بی خیال! اون به سختی میتونه یه تخم رو boil
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Oh come off it! You can't seriously be saying you knew nothing about any of this.
[ترجمه گوگل]اوه از آن خارج شوید! شما نمی توانید به طور جدی بگویید که در مورد هیچ یک از اینها چیزی نمی دانستید
[ترجمه ترگمان]آه، بس کن! تو واقعا نمی تونی بگی که تو هیچی در این مورد می دونستی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آه، بس کن! تو واقعا نمی تونی بگی که تو هیچی در این مورد می دونستی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Come off it! England don't have a chance of winning the match.
[ترجمه گوگل]از آن بیا! انگلیس شانسی برای پیروزی در این مسابقه ندارد
[ترجمه ترگمان]! بس کن دیگه انگلستان شانسی برای برنده شدن ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]! بس کن دیگه انگلستان شانسی برای برنده شدن ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Come off it! England will never win!
[ترجمه گوگل]از آن بیا! انگلیس هرگز برنده نخواهد شد!
[ترجمه ترگمان]! بس کن دیگه انگلستان هرگز پیروز نخواهد شد!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]! بس کن دیگه انگلستان هرگز پیروز نخواهد شد!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Come off it! We don't have a chance.
[ترجمه گوگل]از آن بیا! ما فرصت نداریم
[ترجمه ترگمان]! بس کن دیگه ما شانسی نداریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]! بس کن دیگه ما شانسی نداریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Oh, come off it, George. Sheila wouldn't do that.
[ترجمه گوگل]اوه، بیا از آن، جورج شیلا این کار را نمی کند
[ترجمه ترگمان]\"اوه، بی خیال،\" جورج شیلا \"همچین کاری نمیکنه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"اوه، بی خیال،\" جورج شیلا \"همچین کاری نمیکنه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Rachel Oh come off it, Sheil, I know men who do housework.
[ترجمه گوگل]راشل اوه ولش کن، شیل، من مردانی را می شناسم که کارهای خانه را انجام می دهند
[ترجمه ترگمان]ریچل، بی خیال بابا، من مردهایی رو می شناسم که کارای خونه رو انجام میدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ریچل، بی خیال بابا، من مردهایی رو می شناسم که کارای خونه رو انجام میدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Come off it, Peter - you're just quibbling.
[ترجمه گوگل]ولش کن پیتر - تو فقط داری دعوا می کنی
[ترجمه ترگمان]بی خیال پیتر … تو فقط quibbling
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بی خیال پیتر … تو فقط quibbling
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Come off it, Rosie, spill the beans.
[ترجمه امیررضا منصوری] بیخیال رزی نقشه ( راز ) رو برملا کن ( بگو )|
[ترجمه گوگل]بیا از آن، رزی، لوبیاها را بریز[ترجمه ترگمان]بی خیال رزی، لوبیا رو بریز بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Now then, come off it, Charlie; we know you're only pulling our leg.
[ترجمه امیررضا منصوری] بیا بیرون چارلی ما می دونیم که داری سر به سرمون میذاری|
[ترجمه گوگل]حالا پس، چارلی را کنار بگذار می دانیم که تو فقط پای ما را می کشی[ترجمه ترگمان]حالا بیا بیرون چارلی، ما می دونیم که تو فقط پای ما رو می کشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Now, come off it, Henry: tell the truth.
[ترجمه گوگل]حالا، آن را کنار بگذار، هنری: حقیقت را بگو
[ترجمه ترگمان] حالا، بس کن، هنری حقیقت رو بگو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] حالا، بس کن، هنری حقیقت رو بگو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Oh, come off it! What do you know about horseracing?
[ترجمه گوگل]اوه، از آن خارج شوید! از اسب دوانی چه می دانید؟
[ترجمه ترگمان]اوه، بس کن درباره \"horseracing\" چی میدونی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اوه، بس کن درباره \"horseracing\" چی میدونی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Now, you boys, come off it; haven't I told you to be quiet?
[ترجمه گوگل]حالا، شما پسران، آن را کنار بگذارید مگه بهت نگفتم ساکت باش؟
[ترجمه ترگمان]حالا، شما بچه ها، بس کنید، به شما نگفتم ساکت باشید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حالا، شما بچه ها، بس کنید، به شما نگفتم ساکت باشید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید