1. The reforms come after decades of hostility to revisionism.
[ترجمه گوگل]اصلاحات پس از دهه ها خصومت با رویزیونیسم صورت می گیرد
[ترجمه ترگمان]این اصلاحات پس از دهه ها دشمنی با revisionism صورت می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این اصلاحات پس از دهه ها دشمنی با revisionism صورت می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. If any letters come after you've left, I'll send them on.
[ترجمه گوگل]اگر بعد از رفتنت نامه ای آمد، من آنها را ارسال می کنم
[ترجمه ترگمان]اگر هر نامه ای که بعد از رفتن تو برسد، آن ها را برایت می فرستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر هر نامه ای که بعد از رفتن تو برسد، آن ها را برایت می فرستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She was terrified that Trevor would come after her.
[ترجمه عرفان] از اینکه در به دنبال او بیاید ترسیده بود|
[ترجمه گوگل]او از اینکه تروور به دنبال او بیاید وحشت داشت[ترجمه ترگمان]می ترسید که ترور به دنبالش بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The changes to the team come after their 7-2 massacre in the final.
[ترجمه گوگل]تغییرات در تیم پس از کشتار 7-2 آنها در فینال رخ می دهد
[ترجمه ترگمان]تغییرات در این تیم پس از کشتار ۷ - ۲ آن ها در فینال شکل گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تغییرات در این تیم پس از کشتار ۷ - ۲ آن ها در فینال شکل گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He got to thinking that she perhaps wouldn't come after all.
[ترجمه گوگل]او به این فکر افتاد که شاید بعد از همه اینها او نخواهد آمد
[ترجمه ترگمان]به این فکر افتاد که شاید اصلا نیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به این فکر افتاد که شاید اصلا نیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The changes come after mounting criticism that the government is weak and indecisive.
[ترجمه گوگل]این تغییرات پس از انتقادهای فزاینده مبنی بر ضعیف بودن و بلاتکلیفی دولت صورت می گیرد
[ترجمه ترگمان]این تغییرات پس از انتقادها مبنی بر آن صورت می گیرد که دولت ضعیف و مردد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این تغییرات پس از انتقادها مبنی بر آن صورت می گیرد که دولت ضعیف و مردد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Much to our annoyance, they decided not to come after all.
[ترجمه گوگل]با ناراحتی ما، آنها تصمیم گرفتند بالاخره نیایند
[ترجمه ترگمان]با وجود ناراحتی ما، آن ها تصمیم گرفتند که بعد از این همه بیایند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با وجود ناراحتی ما، آن ها تصمیم گرفتند که بعد از این همه بیایند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Be an opener of doors for such as come after thee, and do not try to make the universe a blind alley. Ralph Waldo Emerson
[ترجمه گوگل]برای کسانی که به دنبال تو می آیند، درها را باز کن، و سعی نکن که جهان را کوچه کور کنی رالف والدو امرسون
[ترجمه ترگمان]برای چنین کاری از در باز کن و سعی نکن که جهان را کور کنی رالف والدو امرسون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای چنین کاری از در باز کن و سعی نکن که جهان را کور کنی رالف والدو امرسون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He did come after all!
10. I hope they do come after me.
[ترجمه گوگل]امیدوارم دنبالم بیایند
[ترجمه ترگمان]امیدوارم دنبال من بیایند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امیدوارم دنبال من بیایند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I come after finishing the domestic chores at home which is not far off.
[ترجمه گوگل]من بعد از اتمام کارهای خانه در خانه می آیم که دور از دسترس نیست
[ترجمه ترگمان]من بعد از این که کاره ای خانگی را در خانه به پایان رساندم که خیلی دور نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من بعد از این که کاره ای خانگی را در خانه به پایان رساندم که خیلی دور نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Don't disappear into the darkness where they might come after you.
[ترجمه گوگل]در تاریکی ناپدید نشوید جایی که آنها ممکن است به دنبال شما بیایند
[ترجمه ترگمان]در تاریکی ناپدید نشوید، جایی که ممکن است دنبال شما بیایند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در تاریکی ناپدید نشوید، جایی که ممکن است دنبال شما بیایند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Had he decided not to come after all or was he out on an urgent case?
[ترجمه گوگل]آیا او تصمیم گرفته بود بالاخره نیاید یا برای یک پرونده فوری بیرون آمده بود؟
[ترجمه ترگمان]آیا او تصمیم گرفته بود که پس از این همه راه به اینجا نیاید یا در یک مورد اضطراری پیش برود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا او تصمیم گرفته بود که پس از این همه راه به اینجا نیاید یا در یک مورد اضطراری پیش برود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The final axe is expected to come after Birt takes over as the new director general in March.
[ترجمه گوگل]انتظار می رود تبر نهایی پس از اینکه Birt به عنوان مدیرکل جدید در ماه مارس به دست می آید
[ترجمه ترگمان]انتظار می رود که آخرین تبر پس از این که Birt در ماه مارس به عنوان مدیر جدید منصوب شد، به دست آید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتظار می رود که آخرین تبر پس از این که Birt در ماه مارس به عنوان مدیر جدید منصوب شد، به دست آید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The government has already tried to come after me.
[ترجمه گوگل]دولت قبلاً سعی کرده است به دنبال من بیاید
[ترجمه ترگمان]دولت قبلا سعی کرده است دنبالم بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دولت قبلا سعی کرده است دنبالم بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید