1. Colonists came to America to explore a new world.
[ترجمه گوگل]استعمارگران برای کشف دنیای جدید به آمریکا آمدند
[ترجمه ترگمان]Colonists برای کشف دنیای جدید به آمریکا آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Colonists from Europe populated many parts of the Americas.
[ترجمه گوگل]استعمارگران اروپا در بسیاری از مناطق قاره آمریکا ساکن بودند
[ترجمه ترگمان]Colonists از اروپا بسیاری از قسمت های قاره آمریکا را پر کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The colonists bartered calico with the Indians for furs.
[ترجمه گوگل]مستعمره نشینان چلوار را با سرخ پوستان مبادله کردند
[ترجمه ترگمان]The چلوار را با هندی ها به خاطر پوست های خز حل و فصل کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Their land looked so unpromising that the colonists eventually gave most of it back.
[ترجمه گوگل]سرزمین آنها چنان بی امید به نظر می رسید که استعمارگران در نهایت بیشتر آن را پس دادند
[ترجمه ترگمان]زمین آن ها چنان تیره و تیره به نظر می رسید که مهاجران سرانجام بیشتر آن را پس دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Some of the early colonists were cruel to the native population.
[ترجمه گوگل]برخی از استعمارگران اولیه نسبت به جمعیت بومی ظالم بودند
[ترجمه ترگمان]برخی از the اولیه نسبت به مردم بومی ظالم بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He later preached good doctrine and set the colonists to building a church.
[ترجمه گوگل]او بعداً آموزه های خوبی را موعظه کرد و مستعمره نشینان را مجبور به ساختن یک کلیسا کرد
[ترجمه ترگمان]بعدها با عقاید خوب موعظه کرد و the را دایر کرد تا کلیسا را بسازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The majority of the colonists had only recently lost contact with their families.
[ترجمه گوگل]اکثریت استعمارگران به تازگی ارتباط خود را با خانواده های خود از دست داده بودند
[ترجمه ترگمان]بیشتر of اخیرا ارتباط خود با خانواده های خود را از دست داده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Colonists had never seen anything before like the revivalist outbreaks that swept the country in the early eighteenth century.
[ترجمه گوگل]استعمارگران تا به حال چیزی شبیه به شیوع احیاگری که کشور را در اوایل قرن هجدهم فرا گرفت، ندیده بودند
[ترجمه ترگمان]Colonists هرگز قبل از ظهور revivalist که در اوایل قرن هجدهم کشور را فرا گرفت، چیزی ندیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Thus the colonists kept up a trading economy while allowing for diversity.
[ترجمه گوگل]بنابراین استعمارگران در عین حال که امکان تنوع را فراهم می کردند، اقتصاد تجاری را حفظ کردند
[ترجمه ترگمان]بنابراین، استعمارگران یک اقتصاد تجاری را در حالی که اجازه تنوع را می دادند، حفظ کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We are perfect machines built to defend colonists on frontier worlds.
[ترجمه گوگل]ما ماشین های کاملی هستیم که برای دفاع از مستعمرات در جهان های مرزی ساخته شده ایم
[ترجمه ترگمان]ما ماشین های کاملی هستیم که برای دفاع از colonists در دنیای مرزی ساخته شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. True, the colonists made an important contribution to the places they ruled.
[ترجمه گوگل]درست است، استعمارگران سهم مهمی در مکان هایی که بر آنها حکومت می کردند، داشتند
[ترجمه ترگمان]درست است که استعمارگران کمک مهمی به مکان هایی ساختند که حکمرانی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The grateful colonists used the opportunity to expropriate the cattle and other assets of the fugitives.
[ترجمه گوگل]استعمارگران قدرشناس از این فرصت برای مصادره احشام و سایر دارایی های فراریان استفاده کردند
[ترجمه ترگمان]مهاجران سپاسگزار از این فرصت استفاده کردند تا گاو و دیگر دارایی های فراریان را نابود کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. On Mars, the colonists are repeating the errors of Earth.
[ترجمه گوگل]در مریخ، استعمارگران اشتباهات زمین را تکرار می کنند
[ترجمه ترگمان]در مریخ، colonists ها اشتباه ات زمین را تکرار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In 163 Swedish colonists settled in present-day Delaware.
[ترجمه گوگل]در سال 163 استعمارگران سوئدی در دلاور امروزی ساکن شدند
[ترجمه ترگمان]در ۱۶۳ مستعمره سوئد در دلاویر امروز ساکن شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. When your Marines or your colonist allies approach the Logistics Headquarters, a pair of big armored Vikings suddenly drops in to defend it.
[ترجمه گوگل]هنگامی که تفنگداران دریایی یا متحدان مستعمره شما به مقر لجستیک نزدیک می شوند، یک جفت وایکینگ زره پوش بزرگ ناگهان برای دفاع از آن وارد می شوند
[ترجمه ترگمان]وقتی Marines یا اتحاد جماهیر your به مرکز فرماندهی نزدیک می شوند، یک جفت of بزرگ که ناگهان از آن دفاع می کنند، از آن دفاع می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید