1. Coleridge was far ahead of his time in his understanding of the unconscious.
[ترجمه گوگل]کولریج در درک خود از ناخودآگاه بسیار جلوتر از زمان خود بود
[ترجمه ترگمان]کولریج در درک خود از ضمیر ناخودآگاه خیلی جلوتر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کولریج در درک خود از ضمیر ناخودآگاه خیلی جلوتر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In his poems he showed some affinity with Coleridge.
[ترجمه گوگل]او در اشعارش تا حدودی با کولیج علاقه نشان داد
[ترجمه ترگمان]او در اشعار خود نوعی پیوستگی با کولریج نشان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در اشعار خود نوعی پیوستگی با کولریج نشان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. As a child, Coleridge developed omnivorous reading habits.
[ترجمه گوگل]در کودکی، کولریج عادات خواندن همه چیزخوار را توسعه داد
[ترجمه ترگمان]کولریج به عنوان یک کودک عادات قرائت همه چیز خوار را توسعه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کولریج به عنوان یک کودک عادات قرائت همه چیز خوار را توسعه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Coleridge was to spend the next thirty years attacking rationalism.
[ترجمه گوگل]کولریج قرار بود سی سال آینده را صرف حمله به عقل گرایی کند
[ترجمه ترگمان]کولریج این بود که سی سال دیگر را در این زمینه بگذراند که به خردگرایی (خردگرایی)حمله کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کولریج این بود که سی سال دیگر را در این زمینه بگذراند که به خردگرایی (خردگرایی)حمله کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Coleridge was in many ways far ahead of his time.
[ترجمه گوگل]کولریج از بسیاری جهات بسیار جلوتر از زمان خود بود
[ترجمه ترگمان]کولریج از بسیاری جهات تا پیش از زمان خود فاصله داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کولریج از بسیاری جهات تا پیش از زمان خود فاصله داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Coleridge had developed an apparently relaxed, but in fact extremely clever style of blank verse.
[ترجمه گوگل]کولریج سبکی ظاهراً آرام، اما در واقع بسیار هوشمندانه از شعر خالی ایجاد کرده بود
[ترجمه ترگمان]کولریج به ظاهر آرام ولی در واقع سبک بسیار زیرکانه آیه blank را به وجود آورده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کولریج به ظاهر آرام ولی در واقع سبک بسیار زیرکانه آیه blank را به وجود آورده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Only after Coleridge returned from Shrewsbury, freed at last from immediate financial worry, could vague hopes be transformed into clearer intentions.
[ترجمه گوگل]تنها پس از بازگشت کولریج از شروزبری، رهایی از نگرانی فوری مالی، میتوان امیدهای مبهم را به اهداف روشنتری تبدیل کرد
[ترجمه ترگمان]تنها پس از بازگشت کولریج از شروزبری، که سرانجام از شر نگرانی مالی رها شد، می توانست امید مبهمی به نیت های بهتر بدل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها پس از بازگشت کولریج از شروزبری، که سرانجام از شر نگرانی مالی رها شد، می توانست امید مبهمی به نیت های بهتر بدل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. When Coleridge reached Mickledore, he legged it down into Eskdale with all speed.
[ترجمه گوگل]وقتی کولریج به میکلدور رسید، آن را با تمام سرعت به اسکدیل برد
[ترجمه ترگمان]هنگامی که کولریج به Mickledore رسید، با تمام سرعت آن را در Eskdale گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که کولریج به Mickledore رسید، با تمام سرعت آن را در Eskdale گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. David Coleridge announced that he will resign as chairman of Lloyd's at the end of the year.
[ترجمه گوگل]دیوید کولریج اعلام کرد که در پایان سال از ریاست لویدز استعفا می دهد
[ترجمه ترگمان]دیوید Coleridge اعلام کرد که در پایان سال به عنوان رئیس لوید استعفا خواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیوید Coleridge اعلام کرد که در پایان سال به عنوان رئیس لوید استعفا خواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. To Coleridge himself, however, his enforced departure from Ottery seemed like betrayal.
[ترجمه گوگل]با این حال، برای خود کولریج، خروج اجباری او از اوتری مانند خیانت به نظر می رسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، برای خود کولریج، عزیمت اجباری او از Ottery به نظر می رسید که خیانت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، برای خود کولریج، عزیمت اجباری او از Ottery به نظر می رسید که خیانت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Coleridge is more preoccupied by his own terrifying visions.
[ترجمه گوگل]کولریج بیشتر درگیر رویاهای وحشتناک خودش است
[ترجمه ترگمان]کولریج از رویاهای وحشتناک خود بیش از پیش پریشان و پریشان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کولریج از رویاهای وحشتناک خود بیش از پیش پریشان و پریشان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We can therefore discount his dyspeptic remarks about Coleridge being an apostate.
[ترجمه گوگل]بنابراین می توانیم اظهارات سوء هاضمه او را در مورد مرتد بودن کولیج رد کنیم
[ترجمه ترگمان]بنابراین ما می توانیم نکات مربوط به سو هاضمه او در مورد اینکه او مرتد شده را تخفیف دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین ما می توانیم نکات مربوط به سو هاضمه او در مورد اینکه او مرتد شده را تخفیف دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Coleridge uses his poetic creativity to achieve his end, questioning, exploring and explaining.
[ترجمه گوگل]کولریج از خلاقیت شاعرانه خود برای رسیدن به هدف خود استفاده می کند، پرسش، کنکاش و توضیح
[ترجمه ترگمان]کولریج از خلاقیت شاعرانه خود برای رسیدن به هدف خود، پرسیدن، کاوش و توضیح، استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کولریج از خلاقیت شاعرانه خود برای رسیدن به هدف خود، پرسیدن، کاوش و توضیح، استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Coleridge insisted, to both the natural world and the human spirit.
[ترجمه گوگل]کولریج هم به جهان طبیعی و هم به روح انسان اصرار داشت
[ترجمه ترگمان]کولریج به هر دو جهان طبیعی و روح انسان اصرار می ورزید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کولریج به هر دو جهان طبیعی و روح انسان اصرار می ورزید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید