1. Her hair has never been formally coifed.
[ترجمه گوگل]موهای او هرگز به طور رسمی کوفت نشده است
[ترجمه ترگمان]موهایش تا به حال به طور رسمی coifed نشده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Her long black hair, beneath a white coif, was further concealed by a small black cap.
[ترجمه گوگل]موهای بلند مشکی او، زیر یک کت سفید، بیشتر توسط یک کلاه سیاه کوچک پنهان شده بود
[ترجمه ترگمان]موهای بلند و سیاهش در زیر یک کلاه سفید، بیشتر از یک کلاه سیاه کوچک پنهان شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. For this sporty girl, coif is fashionable and practical as well.
[ترجمه گوگل]برای این دختر اسپرت، روپوش شیک و کاربردی است
[ترجمه ترگمان]برای این دختر sporty، coif مد و عملی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. And no, the latter has nothing to do with hordes of rude guys in cute matching coifs.
[ترجمه گوگل]و نه، دومی هیچ ربطی به انبوهی از بچههای بیادب در کتهای همسان زیبا ندارد
[ترجمه ترگمان]و نه، این دومی هیچ ربطی به گروه گروه خشن و خشن نداره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Without iridescent blue eye shadow, an effulgent outfit or a hair-sprayed coif, she looks normal.
[ترجمه گوگل]بدون سایه چشم آبی رنگین کمانی، لباسی براق یا روپوشی با اسپری مو، او عادی به نظر می رسد
[ترجمه ترگمان]بدون سایه چشم آبی، یک لباس effulgent و یا یک اسپری ضد سم پاشی شده بر روی موها، حالت عادی به نظر می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I entered one full of nuns, their winged white coifs illuminating the dim interior, making it like a candle-lit church.
[ترجمه گوگل]وارد یکی پر از راهبهها شدم، کتهای سفید بالدارشان که فضای داخلی تاریک را روشن میکرد و آن را شبیه کلیسایی شمعافشان میکرد
[ترجمه ترگمان]من وارد یک اتاق پر از راهبه ها شدم، coifs بال دار بال دار شان را روشن کرده بود و درون آن را مثل یک کلیسای روشن روشن کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Sharpton's odyssey from stubborn outsider to ultimate insider is documented in the shift to well-tailored suits and a more modest coif.
[ترجمه گوگل]اودیسه شارپتون از یک خارجی سرسخت به یک خودی نهایی در تغییر به کت و شلوارهای خوش دوخت و یک کت و شلوار ساده تر ثبت شده است
[ترجمه ترگمان]سفر Sharpton از یک بیگانه سرسخت به خودی نهایی در تغییر جهت متناسب با کت و شلوار مناسب و یک coif متواضعانه دیگر مستند شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In fact they represented the vanguard for jihad on the Western front—so in deference to them, Shahryar could hold onto his coif.
[ترجمه گوگل]در واقع آنها نماینده پیشاهنگان جهاد در جبهه غرب بودند - بنابراین شهریار می توانست به احترام آنها، سکانس خود را نگه دارد
[ترجمه ترگمان]در واقع آن ها به عنوان پیشگام در جهاد در جبهه غربی حضور داشتند - بنابراین به احترام آن ها، shahryar می توانست بر روی coif بایستد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The name comes from the Capuchin friars, possibly referring to the colour of their brown cover, surrounded by a ring of coif.
[ترجمه گوگل]این نام برگرفته از نامزدهای کاپوچین است که احتمالاً به رنگ پوشش قهوهای آنها اشاره دارد که با حلقهای از کت احاطه شده است
[ترجمه ترگمان]این نام از راهبان کاپوسن، که احتمالا به رنگ پوشش قهوه ای خود، که با حلقه ای از coif احاطه شده است، می آید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید