1. A couple of old codgers were sitting on the park bench, grumbling about the children.
[ترجمه گوگل]چند تا کدور قدیمی روی نیمکت پارک نشسته بودند و از بچه ها غر می زدند
[ترجمه ترگمان]چند تن از codgers پیر روی نیمکت پارک نشسته بودند و در مورد بچه ها غرغر می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Do any old codgers sail through the course?
[ترجمه گوگل]آیا کدگرهای قدیمی در مسیر حرکت می کنند؟
[ترجمه ترگمان]هیچ codgers پیر در مسیر مسیر حرکت می کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He's a funny old codger.
4. I may be an old codger, but I've sharp ears.
[ترجمه گوگل]من ممکن است یک کدنویس قدیمی باشم، اما گوش های تیز دارم
[ترجمه ترگمان]ممکن است که من یک آدم خسیس پیر باشم، اما گوش های تیز دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Bald head over the blind, cute old codger.
[ترجمه گوگل]سر کچل بالای سر کدور نابینا و قدیمی
[ترجمه ترگمان]سر طاس پیرمرد زشت و بامزه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He was just an old codger, Yu said and laughed.
7. We have some good young players in all positions so what I have done is bring in youth in Antonio and Gabriel and an old codger in Michael.
[ترجمه گوگل]ما چند بازیکن جوان خوب در همه پست ها داریم، بنابراین کاری که من انجام داده ام این است که آنتونیو و گابریل را جوان کرده و یک کودگر قدیمی در مایکل
[ترجمه ترگمان]ما در همه پست ها بازیکنان جوان خوبی داریم، بنابراین کاری که من انجام داده ام در سن آنتونیو و گابریل و یک codger قدیمی در (مایکل)انجام می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. There are suits on phones, a confused crowd of witnesses and a codger rifling through filing cabinets.
[ترجمه گوگل]کت و شلوار روی تلفن ها وجود دارد، جمعیتی گیج از شاهدان و یک تفنگ رمزدار که از میان کابینت های بایگانی عبور می کند
[ترجمه ترگمان]برای تلفن ها مناسب است، گروهی گیج از شاهدان و یک متخصص بی هوشی که از طریق بایگانی کردن قفسه های بایگانی کار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It wasn’t until 130 years later in 1685 that it’s “off centre” meaning was applied to a personality and the first application held a kindly tone of an old codger.
[ترجمه گوگل]تنها 130 سال بعد در سال 1685 بود که به معنای «خارج از مرکز» به یک شخصیت اطلاق شد و اولین کاربرد لحنی مهربانانه از یک کدنویس قدیمی داشت
[ترجمه ترگمان]تا ۱۳۰ سال بعد در سال ۱۶۸۵ میلادی، مفهوم \"مرکز\" به عنوان شخصیت مورد استفاده قرار گرفت و اولین کاربرد یک لحن دوستانه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید