1. He spoke with a Cockney twang.
2. People with Cockney accents tend to drop their aitches.
[ترجمه گوگل]افرادی که لهجه کاکنی دارند، دردهای خود را رها می کنند
[ترجمه ترگمان]People که با لهجه لندنی حرف می زنند، حرف او را قطع می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. You won't hear much real Cockney spoken unless you go to the East End.
[ترجمه گوگل]تا زمانی که به ایست اند نروید، صحبت واقعی کاکنی را نمی شنوید
[ترجمه ترگمان]اگر شما به قسمت شرقی بروید، در این خصوص چیزی نخواهید شنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The man spoke with a Cockney accent.
[ترجمه گوگل]مرد با لهجه کاکنی صحبت می کرد
[ترجمه ترگمان]آن مرد با لهجه لندنی صحبت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. In Cockney rhyming slang, 'apples and pears' means 'stairs'.
[ترجمه گوگل]در زبان عامیانه قافیه کاکنی، «سیب و گلابی» به معنای «پله» است
[ترجمه ترگمان]در Cockney، آرگو، سیب و گلابی، یعنی پله ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The Cockney accent was put on for effect.
7. She has a broad cockney accent.
8. In Cockney rhyming slang, you say 'apples and pears' to mean 'stairs'.
[ترجمه گوگل]در زبان عامیانه قافیه کاکنی، شما می گویید «سیب و گلابی» به معنای «پله»
[ترجمه ترگمان]از اصطلاحات عامیانه، تو می گویی سیب و گلابی به منظور پایین آمدن از پلکان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He spoke with a cockney accent and dropped his aitches .
[ترجمه گوگل]با لهجه ی کاکنی صحبت کرد و دردش را رها کرد
[ترجمه ترگمان]با لهجه کاکنی صحبت کرد و حرف او را قطع کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. A true cockney is born within the sound of the bells of St Mary - Le - Bow church.
[ترجمه گوگل]یک کاکنی واقعی در صدای ناقوس کلیسای سنت مری - لو - بوو متولد می شود
[ترجمه ترگمان]A واقعی در داخل ناقوس کلیسای سنت ماری - Le به دنیا آمده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. That would make Sunday tea a real cockney treat.
[ترجمه گوگل]این باعث می شود که چای یکشنبه به یک خوراکی واقعی تبدیل شود
[ترجمه ترگمان]این باعث می شد که یک فنجان چای شنبه شب واقعی را صرف کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The Cockney multi-millionaire was just a 17-year-old hopeful working as a messenger with the Rank Organisation in London.
[ترجمه گوگل]مولتی میلیونر کاکنی فقط یک جوان امیدوار 17 ساله بود که به عنوان یک پیام رسان با سازمان رتبه در لندن کار می کرد
[ترجمه ترگمان]The لندنی تنها ۱۷ ساله بود که به عنوان یک قاصد با سازمان رتبه لندن کار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Described as a chirpy cockney who could tell a plausible story.
[ترجمه گوگل]او را بهعنوان یک کاکائو که میتواند داستانی قابل قبول تعریف کند، توصیف میشود
[ترجمه ترگمان]Described و a که می توانستند داستان قابل قبولی را تعریف کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Charlie was a cockney by birth but he'd spent time in New York.
[ترجمه گوگل]چارلی در اصل یک دلقک بود اما مدتی را در نیویورک گذرانده بود
[ترجمه ترگمان]چارلی از تولد cockney بود اما وقتش را در نیویورک گذرانده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید