1. Clive filled his pockets with apples.
[ترجمه گوگل]کلایو جیب هایش را پر از سیب کرد
[ترجمه ترگمان]کلایو جیب هایش را با سیب پر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلایو جیب هایش را با سیب پر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I asked Clive where he was going, but he didn't reply.
[ترجمه گوگل]از کلایو پرسیدم کجا میرود، اما او پاسخی نداد
[ترجمه ترگمان]از کلایو پرسیدم کجا داره میره، اما جواب نداد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از کلایو پرسیدم کجا داره میره، اما جواب نداد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Clive made a noise, something like a grunt.
[ترجمه گوگل]کلایو سر و صدا کرد، چیزی شبیه غرغر کردن
[ترجمه ترگمان]کلایو سر و صدا کرد، چیزی مثل غرشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلایو سر و صدا کرد، چیزی مثل غرشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Clive disappeared into a room by himself.
[ترجمه گوگل]کلایو به تنهایی در اتاقی ناپدید شد
[ترجمه ترگمان] کلایو خودش تنهایی تو یه اتاق ناپدید شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] کلایو خودش تنهایی تو یه اتاق ناپدید شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. With great tact, Clive persuaded her to apologize.
[ترجمه گوگل]کلایو با درایت عالی او را متقاعد کرد که عذرخواهی کند
[ترجمه ترگمان]با این وجود، کلایو اون رو قانع کرد که عذرخواهی کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این وجود، کلایو اون رو قانع کرد که عذرخواهی کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Whenever we meet up with Clive and Sue they always end up talking shop.
[ترجمه گوگل]هر زمان که ما با کلایو و سو ملاقات می کنیم، آنها همیشه در نهایت با هم صحبت می کنند
[ترجمه ترگمان]هر وقت با کلایو و سو ملاقات می کنیم همیشه از مغازه حرف میزنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر وقت با کلایو و سو ملاقات می کنیم همیشه از مغازه حرف میزنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Clive decided to adopt a neutral position.
[ترجمه گوگل]کلایو تصمیم گرفت موضعی بی طرف اتخاذ کند
[ترجمه ترگمان]کلایو تصمیم گرفت که موضع بی طرف اتخاذ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلایو تصمیم گرفت که موضع بی طرف اتخاذ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. When I looked at Clive, he studiously avoided my eyes.
[ترجمه گوگل]وقتی به کلایو نگاه کردم، او با دقت از چشمان من دوری کرد
[ترجمه ترگمان]وقتی به کلایو نگاه کردم، با احتیاط از چشمانم دور شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی به کلایو نگاه کردم، با احتیاط از چشمانم دور شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Clive was experienced in operating the computers.
[ترجمه گوگل]کلایو در کار با کامپیوترها تجربه داشت
[ترجمه ترگمان]کلایو در عمل به کامپیوترها تجربه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلایو در عمل به کامپیوترها تجربه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Clive protested that he hadn't been given enough time to do everything.
[ترجمه گوگل]کلایو اعتراض کرد که به او زمان کافی برای انجام همه کارها داده نشده است
[ترجمه ترگمان]کلایو اعتراض کرد که وقت کافی برای انجام دادن همه کارها نداشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلایو اعتراض کرد که وقت کافی برای انجام دادن همه کارها نداشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Clive ran a hand through his hair.
[ترجمه گوگل]کلایو دستی بین موهایش کشید
[ترجمه ترگمان]کلایو دستی به موهایش کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلایو دستی به موهایش کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Twice Robert Clive tried to blow his own brains out, and both times he failed.
[ترجمه گوگل]رابرت کلایو دو بار سعی کرد مغز خود را به باد دهد و هر دو بار شکست خورد
[ترجمه ترگمان]دو بار روبرت کلایو خواست مغز خود را بیرون بکشد و هر دو بار شکست خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دو بار روبرت کلایو خواست مغز خود را بیرون بکشد و هر دو بار شکست خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Clive moved to London, leaving Edward to run the Manchester office.
[ترجمه گوگل]کلایو به لندن نقل مکان کرد و ادوارد را برای اداره دفتر منچستر گذاشت
[ترجمه ترگمان]کلایو به لندن رفت و ادوارد را تنها گذاشت تا اداره منچستر را اداره کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلایو به لندن رفت و ادوارد را تنها گذاشت تا اداره منچستر را اداره کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. His opposite number, Clive Lloyd, had already been through the two formative experiences of his captaincy.
[ترجمه گوگل]شماره مقابل او، کلایو لوید، قبلاً دو تجربه کاپیتانی خود را پشت سر گذاشته بود
[ترجمه ترگمان]عدد مخالف او، کلایو لوید، پیش از این دو تجربه سازنده کاپیتانی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عدد مخالف او، کلایو لوید، پیش از این دو تجربه سازنده کاپیتانی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Clive expressed his distrust and fear of being let down by a very detached attitude in all his relationships.
[ترجمه گوگل]کلایو بی اعتمادی و ترس خود را از ناامید شدن با یک نگرش بسیار جدا در تمام روابط خود ابراز کرد
[ترجمه ترگمان]کلایو عدم اعتماد خود را نسبت به او ابراز داشت و از آن بیم داشت که در تمام روابط او از یک نگرش بسیار مجزا کناره گیری کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلایو عدم اعتماد خود را نسبت به او ابراز داشت و از آن بیم داشت که در تمام روابط او از یک نگرش بسیار مجزا کناره گیری کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید