1. He promptly went into Cicero politics, runnIng his own slate of candidates.
[ترجمه گوگل]او به سرعت وارد سیاست سیسرو شد و فهرست نامزدهای خود را انتخاب کرد
[ترجمه ترگمان]او بی درنگ به سیاست سیسرون رفت و slate خود را از نامزدهای انتخاباتی خود باز گرداند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او بی درنگ به سیاست سیسرون رفت و slate خود را از نامزدهای انتخاباتی خود باز گرداند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. They were part of the Cicero Club, a society which met once a month or so to discuss famous unsolved mysteries.
[ترجمه گوگل]آنها بخشی از باشگاه سیسرو بودند، جامعهای که هر ماه یک بار گرد هم میآمدند تا در مورد رازهای معروف حل نشده صحبت کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها بخشی از باشگاه سیسرون بودند، انجمنی که روزی یک ماه تشکیل می شد و یا درباره اسرار مشهور حل نشده بحث می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها بخشی از باشگاه سیسرون بودند، انجمنی که روزی یک ماه تشکیل می شد و یا درباره اسرار مشهور حل نشده بحث می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Andrea Lo Cicero was another who gave his all, a prop who could run and tackle and still do the basics.
[ترجمه گوگل]آندره آ لو سیسرو یکی دیگر از کسانی بود که همه چیزش را به کار گرفت، یک تکیه گاه که می توانست بدود و تکل بزند و هنوز هم اصول اولیه را انجام دهد
[ترجمه ترگمان]\"Andrea\" کس دیگری بود که به همه او یک تکیه گاه داد که می توانست بدود و تکل کند و هنوز اصول اولیه را انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"Andrea\" کس دیگری بود که به همه او یک تکیه گاه داد که می توانست بدود و تکل کند و هنوز اصول اولیه را انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He had to be mixed up in the Cicero Club.
[ترجمه گوگل]او باید در باشگاه سیسرو قاطی می شد
[ترجمه ترگمان]می بایست در باشگاه Cicero با هم مخلوط شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]می بایست در باشگاه Cicero با هم مخلوط شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Euclid and Cicero were a distant memory now.
[ترجمه گوگل]اقلیدس و سیسرو اکنون خاطره ای دور بودند
[ترجمه ترگمان]اقلیدس و سیسرون اکنون خاطره ای از دور بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اقلیدس و سیسرون اکنون خاطره ای از دور بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Capone moved his headquarters to Cicero, a near by suburb.
[ترجمه گوگل]کاپون مقر خود را به سیسرو، یک حومه نزدیک منتقل کرد
[ترجمه ترگمان]کاپون، مقر خود را به سیسرون، که در نزدیکی حومه بود، منتقل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کاپون، مقر خود را به سیسرون، که در نزدیکی حومه بود، منتقل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Laramie Avenue in Cicero, where the Danley plant is, would be a good place for a prison riot.
[ترجمه گوگل]خیابان لارامی در سیسرو، جایی که کارخانه دانلی در آن قرار دارد، مکان خوبی برای شورش زندان خواهد بود
[ترجمه ترگمان]خیابان Laramie در سیسرون، جایی که گیاه Danley در آن قرار دارد، جای مناسبی برای شورش زندان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خیابان Laramie در سیسرون، جایی که گیاه Danley در آن قرار دارد، جای مناسبی برای شورش زندان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Cicero Bank is a New Yorkchartered commercial bank with total assets of $ 26 million and total deposits of $ 21 million.
[ترجمه گوگل]سیسرو بانک یک بانک تجاری نیویورک است که مجموع دارایی های آن 26 میلیون دلار و کل سپرده های آن 21 میلیون دلار است
[ترجمه ترگمان]بانک سیسرون یک بانک تجاری Yorkchartered با سرمایه ای بالغ بر ۲۶ میلیون دلار و کل سپرده ۲۱ میلیون دلاری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بانک سیسرون یک بانک تجاری Yorkchartered با سرمایه ای بالغ بر ۲۶ میلیون دلار و کل سپرده ۲۱ میلیون دلاری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. On Wednesday, Byrd quoted Cicero and Aristotle in a long oration on the evils of the line-item veto.
[ترجمه گوگل]روز چهارشنبه، برد از سیسرو و ارسطو در سخنرانی طولانی در مورد شرارت وتوی آیتم های خطی نقل قول کرد
[ترجمه ترگمان]در روز چهارشنبه، برد به نقل قول از سیسرون و ارسطو در سخنرانی طولانی درباره مضرات \"حق وتو\" نقل قول کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در روز چهارشنبه، برد به نقل قول از سیسرون و ارسطو در سخنرانی طولانی درباره مضرات \"حق وتو\" نقل قول کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I had made notations by the Cicero Club stories.
[ترجمه گوگل]من از داستان های باشگاه سیسرو نت نویسی کرده بودم
[ترجمه ترگمان]I را با داستان های \"باشگاه\" سیسرون درست کرده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]I را با داستان های \"باشگاه\" سیسرون درست کرده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. From Cicero and Quintilian and from Aristotles Rhetoric we learn that the Sophist whom Plato has made so ridiculous was a man of note whose writings were preserved in later ages.
[ترجمه گوگل]از سیسرو و کوئینتیلیان و از بلاغت ارسطو می آموزیم که سوفسطایی که افلاطون او را بسیار مضحک ساخته است مردی برجسته بوده که نوشته هایش در اعصار بعد حفظ شده است
[ترجمه ترگمان]از سیسرون و کوینتیلیانوس و کوینتیلیانوس، و از Aristotles Rhetoric یاد می گیریم که the که افلاطون تا این حد مسخره کرده است، مردی است که نوشته هایش در اعصار آینده حفظ شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از سیسرون و کوینتیلیانوس و کوینتیلیانوس، و از Aristotles Rhetoric یاد می گیریم که the که افلاطون تا این حد مسخره کرده است، مردی است که نوشته هایش در اعصار آینده حفظ شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. For every writer has his proper style: Cicero his sonority and richness, Sallust his dry and succinct expression_r, Livy his rough grandeur.
[ترجمه گوگل]زیرا هر نویسنده ای سبک مناسب خود را دارد: سیسرو آواز و غنای خود، سالوست بیان خشک و موجز او، لیوی عظمت خشن خود
[ترجمه ترگمان]چون هر نویسنده ای سبک خاص خود را دارد: سیسرون با لحن صدایش و غنا، با سالوستیوس خشک و موجز لیویوس، عظمت خشن او را بیان می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چون هر نویسنده ای سبک خاص خود را دارد: سیسرون با لحن صدایش و غنا، با سالوستیوس خشک و موجز لیویوس، عظمت خشن او را بیان می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Cicero 17 Happiness comes from the health of the soul.
[ترجمه گوگل]سیسرو 17 خوشبختی از سلامت روح ناشی می شود
[ترجمه ترگمان]بیست و پنج سعادت سیسرون از سلامت روح ناشی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیست و پنج سعادت سیسرون از سلامت روح ناشی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. This attitude was equated with justice by Cicero.
[ترجمه گوگل]سیسرو این نگرش را با عدالت یکی دانست
[ترجمه ترگمان]این نگرش برابر با عدالت به وسیله سیسرون بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این نگرش برابر با عدالت به وسیله سیسرون بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. We have enrolled every local Cicero.
[ترجمه گوگل]ما هر سیسرو محلی را ثبت نام کرده ایم
[ترجمه ترگمان]ما همه سیسرون محلی را ثبت نام کرده ایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما همه سیسرون محلی را ثبت نام کرده ایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید