ciao


(ایتالیایی) سلام، خداحافظ

بررسی کلمه

حرف ندا ( interjection )
• : تعریف: (Italian) used as an expression of greeting or farewell.

جمله های نمونه

1. Ciao Trattoria is offering a four-course menu.
[ترجمه گوگل]Ciao Trattoria یک منوی چهار غذا ارائه می دهد
[ترجمه ترگمان]Ciao trattoria در حال ارائه یک منوی چهار دوره است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Ah, ciao, Tomaso Have you seen the afternoon paper?
[ترجمه ♪♪♪] آه، سلام، توماسو آیا تو روزنامه ی بعد از ظهر را دیده ای؟
|
[ترجمه مرتضی] اووو سلام توماسو، روزنامه عصر رو دیدی؟
|
[ترجمه گوگل]آه، ciao، توماسو آیا روزنامه بعدازظهر را دیده ای؟
[ترجمه ترگمان]آه، ciao، روزنامه عصر را دیدی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Ciao Italia more than passed the grade on this one.
[ترجمه گوگل]Ciao Italia در این مورد بیش از نمره قبولی خود را گذرانده است
[ترجمه ترگمان] بدرود، بیشتر از نمره دادن به این یکی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Ciao, Ben. Good luck with Aktion Direkt - and don't forget that you're not the only climber!
[ترجمه گوگل]سیائو، بن با Aktion Direkt موفق باشید - و فراموش نکنید که شما تنها کوهنورد نیستید!
[ترجمه ترگمان] خداحافظ بن موفق باشی با Aktion Direkt - و فراموش نکن که تو تنها climber نیستی!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Then, rather unimaginatively, I add "razzle-dazzle-pizzazz musical great antidote to misery-gloom-doom of credit crunch"before, thankfully for the reader, I am diverted by the whisper "Ciao!Plume!"
[ترجمه گوگل]سپس، نسبتاً غیرقابل تخیل، «پادزهر عالی موسیقایی رازل، خیره‌کننده، پیتزا را به بدبختی، تاریکی، سقوط اعتبار» اضافه می‌کنم، قبل از اینکه، خوشبختانه برای خواننده، با زمزمه «Ciao!Plume!» منحرف شوم
[ترجمه ترگمان]سپس با لحنی rather - antidote - pizzazz - pizzazz و شوم که پیش از انکه خواننده را بخوانند، با تشکر از خواننده، من از این زمزمه خوشم می اید - خداحافظ! ! plume - - - - - - - \" \" \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. In CIAO process of operation, we inherited four standards of CSQH management to ensure our work in a top-class standard.
[ترجمه گوگل]در فرآیند عملیات CIAO، ما چهار استاندارد مدیریت CSQH را به ارث بردیم تا کار خود را در یک استاندارد درجه یک تضمین کنیم
[ترجمه ترگمان]در فرآیند عملیات، ما چهار استاندارد از مدیریت CSQH را به ارث برده ایم تا کار ما را در یک استاندارد سطح بالا تضمین کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. For CIAO, it's them make us maintain excellence continuously. We firmly believe that only good management will bring persistent and favorable development.
[ترجمه گوگل]برای CIAO، آنها ما را وادار می کنند تا به طور مداوم برتری خود را حفظ کنیم ما اعتقاد راسخ داریم که تنها مدیریت خوب باعث توسعه پایدار و مطلوب خواهد شد
[ترجمه ترگمان]برای مثال، آن ها باعث می شوند که ما به طور پیوسته برتری خود را حفظ کنیم ما به شدت معتقدیم که تنها مدیریت خوب توسعه پایدار و مطلوب را به همراه خواهد داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. CIAO is seeking not just the guests 100% satisfaction, but is exceeding our customers' expectations and requirements, we dedicate our pure-hearted entertaining for friends from all over the world!
[ترجمه گوگل]CIAO نه تنها به دنبال رضایت 100٪ مهمانان است، بلکه فراتر از انتظارات و نیازهای مشتریان ما است، ما سرگرمی های خالصانه خود را به دوستانی از سراسر جهان اختصاص می دهیم!
[ترجمه ترگمان]CIAO به دنبال عدم رضایت ۱۰۰ درصدی مهمان ها است، اما از انتظارات و نیازهای مشتریان خود فراتر رفته است، ما برای دوستان از سراسر دنیا سرگرم کننده است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. I've got to go. Ciao, everybody.
[ترجمه گوگل]من باید بروم سیائو، همه
[ترجمه ترگمان]باید برم سلام به همگی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Ciao, buon compleanno, Happy Valentine's Day.
[ترجمه گوگل]Ciao, buon compleanno, روز ولنتاین مبارک
[ترجمه ترگمان] خداحافظ، \"buon compleanno\"، روز ولنتاین مبارک
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Football, is for specialist like US, ciao.
[ترجمه گوگل]فوتبال، برای متخصصی مانند ایالات متحده، ciao است
[ترجمه ترگمان]فوتبال، برای متخصصان مثل آمریکا، ciao است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Now the word “ciao” is casual, but its meaning “slave, ” harkens back to “I am your slave, ” the same sense of respect a person signing off with “your humble servant” tried to convey.
[ترجمه گوگل]اکنون کلمه "ciao" گاه به گاه است، اما معنای آن "برده" به "من برده تو هستم" برمی گردد، همان حس احترامی که فردی که با "خدمت حقیر تو" امضا می کند، سعی در انتقال آن دارد
[ترجمه ترگمان]اکنون کلمه \"ciao\" عادی است، اما معنای آن \"بنده\" است، و به این معنی که \"بنده شما هستم\"، همان حس احترام به کسی که با \"نوکر humble\" در حال امضای آن بود، سعی کرد آن را انتقال دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. She left me at the Dante Aleghieri language school with a tip-toed kiss and a "Ciao, bella. "
[ترجمه گوگل]او مرا در مدرسه زبان دانته آلگیری با یک بوسه نوک پا و یک «سیائو، بلا» رها کرد
[ترجمه ترگمان]او مرا در مدرسه زبان دانته Aleghieri با یک بوسه با پنجه پا و یک \"Ciao، بلا\" ترک کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. This was the book that made him as a writer and also the book that brought “ciao” into English.
[ترجمه گوگل]این کتابی بود که او را به عنوان نویسنده ساخت و همچنین کتابی بود که "ciao" را به انگلیسی آورد
[ترجمه ترگمان]این کتاب بود که او را به عنوان نویسنده و همچنین کتابی که \"ciao\" را به انگلیسی آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• goodbye (italian)

پیشنهاد کاربران

In Italian it means hello; goodbye; so long; see you later.
( ایتالیایی ) هم سلام هم خداحافظ

بپرس