1. Viagra, and competing drugs such as Levitra and Cialis, inhibits phosphodiesterase to help maintain the erection.
[ترجمه گوگل]ویاگرا و داروهای رقیب مانند لویترا و سیالیس، فسفودی استراز را مهار می کند تا به حفظ نعوظ کمک کند
[ترجمه ترگمان]با Viagra، و داروهای رقیب مانند Levitra و Cialis، از phosphodiesterase برای حفظ بقای خود جلوگیری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با Viagra، و داروهای رقیب مانند Levitra و Cialis، از phosphodiesterase برای حفظ بقای خود جلوگیری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. EXAMPLE: The Cialis young executive had neither any useful experience nor proper training for his job so when problems arose that he needed to solve, he was usually clueless .
[ترجمه گوگل]مثال: مدیر جوان Cialis نه تجربه مفیدی داشت و نه آموزش مناسبی برای شغلش داشت، بنابراین وقتی مشکلاتی پیش میآمد که نیاز به حل آنها داشت، معمولاً بیاطلاع بود
[ترجمه ترگمان]مثال: مدیر جوان Cialis هیچ تجربه سودمندی نداشت و نه آموزش مناسب برای شغلش داشت، بنابراین زمانی که مشکلات ناشی از آن بود که او باید آن را حل کند، او معمولا از آن بی اطلاع بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مثال: مدیر جوان Cialis هیچ تجربه سودمندی نداشت و نه آموزش مناسب برای شغلش داشت، بنابراین زمانی که مشکلات ناشی از آن بود که او باید آن را حل کند، او معمولا از آن بی اطلاع بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Cialis offers these men another treatment option, particularly those who also have ED, which is also common in older men.
[ترجمه گوگل]سیالیس به این مردان گزینه درمانی دیگری ارائه می دهد، به ویژه کسانی که ED نیز دارند، که در مردان مسن نیز رایج است
[ترجمه ترگمان]Cialis به این مردان گزینه درمانی دیگری نیز می دهد، به ویژه آن هایی که تصادفات و تصادفات نیز دارند که در مردان مسن رایج است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Cialis به این مردان گزینه درمانی دیگری نیز می دهد، به ویژه آن هایی که تصادفات و تصادفات نیز دارند که در مردان مسن رایج است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Eli Lilly sells Cialis and GlaxoSmithKline Plc sells Levitra.
[ترجمه گوگل]الی لیلی سیالیس را می فروشد و گلکسو اسمیت کلاین شرکت لویترا را می فروشد
[ترجمه ترگمان]الی لی لی Plc می فروشد و GlaxoSmithKline Plc می فروشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]الی لی لی Plc می فروشد و GlaxoSmithKline Plc می فروشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. " Clinical " studies " show that Cialis less.
[ترجمه گوگل]مطالعات "بالینی" نشان می دهد که سیالیس کمتر
[ترجمه ترگمان]\"مطالعات بالینی\" نشان می دهند که Cialis کم تر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"مطالعات بالینی\" نشان می دهند که Cialis کم تر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It's usually safe to combine the erectile dysfunction drugs sildenafil (Viagra), vardenafil (Levitra) and tadalafil (Cialis) with high blood pressure medications.
[ترجمه گوگل]معمولاً ترکیب داروهای اختلال نعوظ سیلدنافیل (ویاگرا)، واردنافیل (لویترا) و تادالافیل (سیالیس) با داروهای فشار خون بالا بی خطر است
[ترجمه ترگمان]معمولا ترکیب the erectile داروی سیلدنافیل (Viagra)، vardenafil (Levitra)و tadalafil (Cialis)با داروهای فشار خون بالا، ایمن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]معمولا ترکیب the erectile داروی سیلدنافیل (Viagra)، vardenafil (Levitra)و tadalafil (Cialis)با داروهای فشار خون بالا، ایمن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Cialis is often the first choice for new patients because its “window” of effectiveness is up to 36 hours, considerably longer than the other two treatments.
[ترجمه گوگل]سیالیس اغلب اولین انتخاب برای بیماران جدید است زیرا "پنجره" اثربخشی آن تا 36 ساعت است که به طور قابل توجهی طولانی تر از دو درمان دیگر است
[ترجمه ترگمان]Cialis اغلب اولین انتخاب برای بیماران جدید است، زیرا \"پنجره\" آن تا ۳۶ ساعت، به طور قابل توجهی طولانی تر از دو درمان دیگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Cialis اغلب اولین انتخاب برای بیماران جدید است، زیرا \"پنجره\" آن تا ۳۶ ساعت، به طور قابل توجهی طولانی تر از دو درمان دیگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The treatment for your partner would involve taking 5mg of Cialis, a longer-lasting version of Viagra, every night to maintain a stable blood level, which will allow him to have an erection on demand.
[ترجمه گوگل]درمان برای شریک زندگی شما شامل مصرف 5 میلی گرم سیالیس، نسخه بادوام تر ویاگرا، هر شب برای حفظ سطح خونی پایدار است که به او اجازه می دهد در صورت نیاز نعوظ داشته باشد
[ترجمه ترگمان]درمان برای شریک زندگی شما شامل گرفتن ۵ میلی گرم of، یک نسخه طولانی تر از Viagra، هر شب برای حفظ یک سطح خون ثابت خواهد بود، که به او این امکان را می دهد که بر روی تقاضا نقش داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درمان برای شریک زندگی شما شامل گرفتن ۵ میلی گرم of، یک نسخه طولانی تر از Viagra، هر شب برای حفظ یک سطح خون ثابت خواهد بود، که به او این امکان را می دهد که بر روی تقاضا نقش داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید