1. How dare you chuck away my old letters without asking me?
[ترجمه گوگل]چطور جرات می کنی بدون اینکه از من بپرسی نامه های قدیمی من را کنار بزنی؟
[ترجمه ترگمان]چطور جرات می کنی نامه های قدیمی منو بدون پرسیدن از من دور کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چطور جرات می کنی نامه های قدیمی منو بدون پرسیدن از من دور کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Never chuck away a chance to improve your English.
[ترجمه گوگل]هرگز فرصتی برای بهبود زبان انگلیسی خود را از دست ندهید
[ترجمه ترگمان]هرگز این شانس را کنار نگذارید که انگلیسی خود را بهبود بخشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هرگز این شانس را کنار نگذارید که انگلیسی خود را بهبود بخشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Your advice is chucked away on that student.
[ترجمه گوگل]توصیه شما در مورد آن دانش آموز نادیده گرفته می شود
[ترجمه ترگمان]توصیه شما به این دانشجو انداخته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]توصیه شما به این دانشجو انداخته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It's too good an opportunity to chuck away.
[ترجمه گوگل]این فرصت خیلی خوبی برای دور زدن است
[ترجمه ترگمان]این فرصتی است که از آن دور شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این فرصتی است که از آن دور شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I'm not giving you money to chuck away on toys.
[ترجمه گوگل]من به شما پول نمی دهم که اسباب بازی ها را کنار بگذارید
[ترجمه ترگمان]من به تو پول نمی دهم که به خاطر اسباب بازی کنار بیایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به تو پول نمی دهم که به خاطر اسباب بازی کنار بیایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Why did you chuck away your time?
[ترجمه گوگل]چرا وقتت رو از دست دادی؟
[ترجمه ترگمان]چرا از زمان خودت دور شدی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا از زمان خودت دور شدی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. We chuck away so much of our youth, which is a self-glorifying and embarrassing period of time.
[ترجمه گوگل]ما بخش زیادی از جوانی خود را که دورانی مایه ستایش و شرم آور است، کنار می گذاریم
[ترجمه ترگمان]ما خیلی از جوانان مان را دور می اندازیم که یک دوره self و شرم آور از زمان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما خیلی از جوانان مان را دور می اندازیم که یک دوره self و شرم آور از زمان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Firstly I'm going to talk about what actually happens to the stuff we chuck away.
[ترجمه گوگل]در ابتدا می خواهم در مورد آنچه که واقعاً برای چیزهایی که دور می زنیم اتفاق می افتد صحبت کنم
[ترجمه ترگمان]ابتدا می خواهم در مورد چیزی که واقعا برای چیزهایی که از دور رها می کنیم صحبت کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ابتدا می خواهم در مورد چیزی که واقعا برای چیزهایی که از دور رها می کنیم صحبت کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید