• (1)تعریف: in the New Testament, the designation of the Old Testament "Messiah".
• (2)تعریف: Jesus of Nazareth, regarded by Christians as the Messiah prophesied in the Old Testament. • مشابه: lord
جمله های نمونه
1. Christ is inviting sinners to repentance.
[ترجمه گوگل]مسیح گناهکاران را به توبه دعوت می کند [ترجمه ترگمان]مسیح گناهکاران را به توبه دعوت می کند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Christ began preaching to large crowds.
[ترجمه گوگل]مسیح شروع به موعظه برای جمعیت زیادی کرد [ترجمه ترگمان]مسیح سخنرانی خود را برای جمعیت بزرگ آغاز کرد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Christians believed that Christ died for them.
[ترجمه گوگل]مسیحیان معتقد بودند که مسیح برای آنها مرد [ترجمه ترگمان]مسیحیان معتقد بودند که مسیح برای آن ها مرد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Actually Christmas Day is not the day on which Jesus Christ was born.
[ترجمه گوگل]در واقع روز کریسمس روز تولد عیسی مسیح نیست [ترجمه ترگمان]در واقع روز کریسمس روزی نیست که عیسی مسیح متولد شد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The Christian era starts with the birth of Christ.
[ترجمه گوگل]دوران مسیحیت با تولد مسیح آغاز می شود [ترجمه ترگمان]عصر مسیحیان با تولد مسیح آغاز می شود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He put halos around the head of Jesus Christ.
[ترجمه گوگل]دور سر عیسی مسیح هاله گذاشت [ترجمه ترگمان]هاله هاله اطراف عیسی مسیح را گرفته بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. If Jesus Christ were to come today, people would not even crucify Him. They would ask Him to dinner, and hear what He had to say, and make fun of it.
[ترجمه گوگل]اگر عیسی مسیح امروز می آمد، مردم حتی او را مصلوب نمی کردند از او شام می خواستند و حرف های او را می شنیدند و مسخره می کردند [ترجمه ترگمان]اگر مسیح امروز بیاید، مردم حتی او را به دار نخواهند زد آن ها از او برای شام دعوت می کردند و آنچه را که باید می گفت می شنید و از آن لذت می برد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I regarded him as the Christ.
[ترجمه گوگل]من او را مسیح می دانستم [ترجمه ترگمان]من او را به عنوان مسیح تلقی می کردم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. According to the Christian religion,Jesus Christ resurrected from death.
[ترجمه گوگل]بر اساس دین مسیحیت، عیسی مسیح از مرگ زنده شد [ترجمه ترگمان]با توجه به مذهب مسیحیت، عیسی مسیح از مرگ احیا شد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Christ! We're running out of petrol.
[ترجمه Mahsa] یا حضرت مسیح ! ما داریم بنزین تموم میکنیم.
|
[ترجمه گوگل]مسیح! بنزین داریم تمام می شود [ترجمه ترگمان]یا حضرت مسیح! ما از بنزین فرار می کنیم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Christ preached that we should love each other.
[ترجمه گوگل]مسیح موعظه کرد که ما باید یکدیگر را دوست داشته باشیم [ترجمه ترگمان]مسیح موعظه می کرد که ما یکدیگر را دوست داریم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Jesus Christ came into the world to save us from our sins.
[ترجمه گوگل]عیسی مسیح به دنیا آمد تا ما را از گناهانمان نجات دهد [ترجمه ترگمان]عیسی مسیح به دنیا آمد تا ما را از گناهان ما نجات دهد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. If Jesus Christ were to come today, people would not even crucify Him. They would ask Him to dinner, and hear.
[ترجمه گوگل]اگر عیسی مسیح امروز می آمد، مردم حتی او را مصلوب نمی کردند آنها از او برای شام می خواستند و بشنوند [ترجمه ترگمان]اگر مسیح امروز بیاید، مردم حتی او را به دار نخواهند زد او را برای شام دعوت می کردند و گوش می دادند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Christ! Look at the time—I'm late!
[ترجمه گوگل]مسیح! به ساعت نگاه کن - دیر کردم! [ترجمه ترگمان]یا مسیح! به اون زمان نگاه کن - دیرم شده! [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
مترادف ها
مسیح (اسم)
christ
عیسی (اسم)
christ, jesus, star of bethlehem
انگلیسی به انگلیسی
• messiah, lord's anointed; title given to jesus of nazareth god! (exclamation of exasperation or irritation) christ is one of the names of jesus, whom christians believe to be the son of god and whose teachings are the basis of christianity. some people say `christ!' when they are surprised, shocked, or annoyed, or in order to emphasize what they are saying; an informal and rude use which some people find offensive.
پیشنهاد کاربران
Jesus با تلفظ یِزوز به زبان آلمانی و جی زِز به زبان انگلیسی و با تلفظ های گوناگون دیگر در زبان های غربی معادل ایسا در زبان فارسی - آرامی و معادل عیسی در زبان عربی ( به زبان عِبری جی شو ) ، در اصل و ریشه یعنی به زبان ماریا یا مریم و یوسف به شکل جی سوز تلفظ و بیان میشده که ریشه در زبان اقوام ماد و پارس و ( آرامی ) داشته و از دو کلمه به شکل زیر ساخته شده : جی در زبان قوم ماد معادل جا در زبان قوم پارس بوده به معنای مکان و سوز ریشه در مصدر یا فعل سوزاندن داشته. جی یا جا سوز به زبان سمبلیک یا نمادی به معنای سوزاننده جاه، جلال، شکوه، رتبه، مرتبه، مقام و منزلت دنیوی با هدف زنده ماند در زبان و خط و خاطره انسان بخصوص پیروان و به ویژه در حافظه تاریخ. سوزاندنِ جا از لحاظ بهداشتی در آن اعصار به این معنا بوده که خانه یا محلی که جُزامیان در آن میزیسته و می مرده اند، برای سکونت مجدد باید با شعله های آتش ضد عفونی میشده تا ساکنین جدید به بیماری مُسری و علاج ناپذیر جُزام مبتلا نشوند. معنای دیگر این نام یا واژه پاکسازی فضای معنوی در میدان اعتقاد و ایمان و امید به خدا بوده یعنی نوآوری آئینی و دینی به ویژه در میدان رقابت با دین موسا ( موسی ) . ... [مشاهده متن کامل]
ابداع یا نو آوری در آئین و دین از دیر باز تاکنون شدیدا مورد سرکوب قرار میگرفته و امروز هم هر نوع نوآوری در آئین و دین و مذهب و ایدئولوژی تا حد توان سرکوب میشود. به عنوان مثال اگر امروز یک نفر پیدا شود و به پیروان ادیان ابراهیمی یعنی یهودیت و مسیحیت و اسلام در سطوح رهبری و پیشوائی و مرجعیت تقلید بگوید که محتوای کتب به اصطلاح آسمانی و وحیانی و مقدس شما کلام کامل و بی عیب و نقص خدای حقیقی و واقعی در حالت کلی و بیکرانی نبوده و نمی باشند بلکه کلام های جزئی، ناقص و مملو از ابهامات و اوهامات و خرافات وی در قالب اجزای انسانی ( یعنی به کمک حواس و فهم و عقل محدود و ناقص انسانی ) ، آنگاه سنگ ها را با قصد سنگسار کردن آن فرد، از زمین بر می دارند و قوانین شرایع هم از پیش به آنان اجازه پرتاب سنگ ها به سمت وی را داده اند. واژه عِبری جی شو یعنی شوینده یا نظافت کننده جا. نام ایسا به شکل ای سا به معنای شبیه یا مثل و مانند این ( ای مخفف این ) در زبان و از دیدگاه اجداد سومری زبان آبراهام یا ابراهیم و از دیدگاه خود وی یک بینش و باور حقیقی بوده به معنای یکی بودن آفریدگار کائنات و خود کائنات، یکی بودن یا همسان بودن خالق و مخلوقات. ابراهیم نام فرزند دوم خود را به شکل ایسا اک ( ایساّک ) انتخاب نموده که به معنای ایسای کوچک بوده و میباشد و نه آنکه خندید. اما ماریا مادر ایسا حدود دو هزار سال بعد از ابراهیم و سارا مرتکب این اشتباه شده که گویا منظور آبراهام از انتخاب این نام برای فرزندش این بوده که در آینده ایسای بزرگ از مادر متولد خواهد شد و دنیا را نجات خواهد داد و شفا خواهد بخشید. Jesus ist Christ با تلفظ یَزوز ایست کریست به زبان آلمانی در اصل و ریشه به زبان اقوام پارس و کرد به شکل زیر تلفظ و بیان میشده : جی سوز کُری است، به این معنا که جی سوز پسر است ( و نه دختر ) . Christus : پسوند us که توسط یونانیان به این لقب افزوده شده، مخفف او است در زبان فارسی بوده. او کُری است یعنی این نوزاد اهداء شده آسمانی به خاندان پادشاهی داوود، یک پسر است . لذا ای چوپانان! شاد باشید و سپاسگزار درگاه پدر آسمانی از اینکه به شما یک پسر اهداء نمود و نه یک دختر، یک پرَنس و نه یک پرینسِسین. شاید در آن اعصار دور دست بیشتر پادشاهان و اعضای خانواده هایشان و اقوام همیشه دوست داشته اند که اولین فرزند شاه و وارث آینده تاج و تخت پسر باشد و نه دختر. برای خود ما ایرانیان امروز و آینده در میدان دین شاید مفید و ثمر بخش و راه گشا باشد بدانیم که چرا تلفظ نام های مندرج در عهد قدیم قوم یهود و در عهد جدید اقوام مسیحی منجمله بعضی نام های مندرج در اوستا در قرآن تغییر داده شده اند. آیا این تغییرات و تبدیلات و تحولات از طرف الله و به امر و خواست وی بوده که از آسمان نازل شده و توسط جبرئیل در قالب وحی به گوش سر و دل مبارک پیامبر اکرم دین اسلام ابلاغ گردیده یا اینکه علت و دلیل دیگری داشته ؟.
حرف ندا به معنای: یا مسیح! پروردگارا! خداوندا! ای داد و بیداد!
عیسی =عیسا=حیسا=هیسا=حسا=هسا هسا =هستن =همیشه بودن =زنده بودن در کوردی حسی یا حه سی به معنای هستن موجود بودن است . کسی که وجود دارد و نمرده و زنده است