عبارت **"choke down the bile"** یک اصطلاح تصویری و مجازی در زبان انگلیسی است که به معنای **سرکوب کردن یا فرو دادن احساسات منفی، خشم، یا تلخی درون خود، بدون اینکه آن را بروز دهیم** است.
- **Bile** در زبان انگلیسی به معنای **صفرا** است، مایعی تلخ که در بدن تولید می شود و در زبان محاوره ای به صورت استعاری به احساسات تلخ، خشم یا نفرت اشاره دارد.
... [مشاهده متن کامل]
- **Choke down** یعنی **فرو دادن چیزی به سختی، قورت دادن با زحمت**.
- بنابراین، **"choke down the bile"** یعنی تلاش کردن برای قورت دادن یا سرکوب کردن احساسات تلخ، خشم یا ناراحتی بدون اینکه آن را آشکار کنیم یا بروز دهیم.
- - -
## کاربرد و مثال ها
- *He had to choke down the bile of disappointment after losing the game. *
( او مجبور شد تلخی ناامیدی پس از باخت در بازی را سرکوب کند. )
- *She choked down the bile of anger and didn’t say a word. *
( او خشم درونش را فرو داد و هیچ حرفی نزد. )
- *Sometimes, you have to choke down the bile and keep going. *
( گاهی باید تلخی ها را فرو دهی و به راهت ادامه دهی. )
- - -
## معادل های فارسی
- تلخی درون را فرو دادن
- سرکوب کردن احساسات منفی
- قورت دادن خشم یا ناراحتی
- تحمل کردن احساس تلخ
- **Bile** در زبان انگلیسی به معنای **صفرا** است، مایعی تلخ که در بدن تولید می شود و در زبان محاوره ای به صورت استعاری به احساسات تلخ، خشم یا نفرت اشاره دارد.
... [مشاهده متن کامل]
- **Choke down** یعنی **فرو دادن چیزی به سختی، قورت دادن با زحمت**.
- بنابراین، **"choke down the bile"** یعنی تلاش کردن برای قورت دادن یا سرکوب کردن احساسات تلخ، خشم یا ناراحتی بدون اینکه آن را آشکار کنیم یا بروز دهیم.
- - -
## کاربرد و مثال ها
( او مجبور شد تلخی ناامیدی پس از باخت در بازی را سرکوب کند. )
( او خشم درونش را فرو داد و هیچ حرفی نزد. )
( گاهی باید تلخی ها را فرو دهی و به راهت ادامه دهی. )
- - -
## معادل های فارسی
- تلخی درون را فرو دادن
- سرکوب کردن احساسات منفی
- قورت دادن خشم یا ناراحتی
- تحمل کردن احساس تلخ