یکی از اصطلاحات بسیار رایج در زبان انگلیسی است که معنایی نمادین ( figurative ) دارد و به حالتی اشاره می کند که فردی به دلایلی ناراحت، حساس، یا آماده ی دعواست – گویی که همیشه آماده است از چیزی دلخور شود یا به کسی حمله کند.
... [مشاهده متن کامل]
کینه به دل داشتن
آماده ی دعوا بودن از قبل
از همه طلبکار بودن
همیشه دلخور و حساس بودن
زخم خورده ی همیشه شاکی
مترادف؛ grudge - holder, bitter, resentful, easily offended, defensive, angry, hostile, moody
مثال؛
Ever since he was passed over for that promotion, he’s had a chip on his shoulder.
You need to stop walking around with a chip on your shoulder — not everyone is out to get you.
She acts like the world owes her something — total chip on the shoulder vibe.
- این اصطلاح بیشتر برای افرادی به کار می رود که رفتار تهاجمی، عصبی یا حساس دارند، به ویژه اگر ریشه اش در تجربه های تلخ گذشته باشد.
- معمولاً در موقعیت هایی گفته می شود که فردی به صورت مداوم حس می کند که بی عدالتی در حق او شده و این حس را با رفتارهای تند یا منفی بروز می دهد.
*ریشه تاریخی این اصطلاح از قرن نوزدهم آمریکا می آید، زمانی که پسرها تکه چوبی ( chip ) روی شانه شان می گذاشتند و می گفتند اگر کسی آن را بیندازد، آماده دعوا هستند.
*امروزه دیگر معنای فیزیکی ندارد، بلکه کاملاً استعاری است.
... [مشاهده متن کامل]
کینه به دل داشتن
آماده ی دعوا بودن از قبل
از همه طلبکار بودن
همیشه دلخور و حساس بودن
زخم خورده ی همیشه شاکی
مترادف؛ grudge - holder, bitter, resentful, easily offended, defensive, angry, hostile, moody
مثال؛
- این اصطلاح بیشتر برای افرادی به کار می رود که رفتار تهاجمی، عصبی یا حساس دارند، به ویژه اگر ریشه اش در تجربه های تلخ گذشته باشد.
- معمولاً در موقعیت هایی گفته می شود که فردی به صورت مداوم حس می کند که بی عدالتی در حق او شده و این حس را با رفتارهای تند یا منفی بروز می دهد.
*ریشه تاریخی این اصطلاح از قرن نوزدهم آمریکا می آید، زمانی که پسرها تکه چوبی ( chip ) روی شانه شان می گذاشتند و می گفتند اگر کسی آن را بیندازد، آماده دعوا هستند.
*امروزه دیگر معنای فیزیکی ندارد، بلکه کاملاً استعاری است.