دوستان گرامی ، درود
در جریان باشید :
کاربری که فعلاً با نام ِ کاربری:
[[ Saman Karim ]]فعالیت می کند، برای پنجمین بار نام کاربری اش را تغییر داده است و قبلاً با نام های :
《محمدرضا مرادی پور》
... [مشاهده متن کامل]
و 《English Litrature》
ووو. . . چند نام ِ کاربری مختلف ِ دیگر،
به 《مزخرف پراکنی》 مشغول است، و انگیزه اش 《فقط و فقط دروغ پراکنی و ارائه ی ترجمه های سخیف و رکیک و دروغین!》 است.
ای کاش، ترجمه ی حقیقی را می گفت ( که در اینصورت، باز قابل تحمل بود ) اما فقط 《ترجمه ی تحریف شده》 منتشر می کند و مدام لاف می زند که این ترجمه را در 《فُلان دیکشنری》 و《بَهمان کتاب》، دیده است!
[[که البته، ادعایش، سراسر دروغ است و دَوَنگ، و هرگز مدرک موثّقی ارائه نمی کند!!]]
من خیلی اتفاقی متوجه شدم که گوینده ی این ترجمه های 《رکیک و مَن دَرآوَردی》 در صفحات مختلف ِ پِلَتفُرم وَزین ِآبادیس، همگی
《یک دلقک》 پر رو و بسیار بددهان و فَحّاش ( دقیقاً مثل همه ی حرامزاده هایی که همه ی ما می شناسیم ) است!
●
بنابراین، با هدف ِجلوگیری از تحریف ِ کاربران گرامی، ترجمه ی غلط ِ او را محترمانه تکذیب کرده و برای اثبات ِ حقّانیت، تصویر ِ 《دیکشنری ِ مورد ادعای او》 را هم، ضمیمه و ارسال کردم.
نتیجه این شد که بجای دفاع از ادعای ( دروغینی که کرده بود، و برایش مقدور نبوده و نیست ) فقط به فَحّاشی و توهین پرداخت!!!
●
بنابراین، به شرافت ِ انسان های شریف، سوگند یاد کردم:
تا زنده هستم، هرجا که "دروغ" و 《مُزخرف پراکنی های رکیک》 این 《بیمار روانی》را ببینم، رسوایش کنم.
لطفاً حرف ها و ترجمه های مورد ادعای نام کاربری که در بالای این متن درج کردم را، خودتان 《راستی آزمایی》 و 《صِحّت سنجی》 بفرمایید.
■
برای شناخت بیشتر شما عزیزان، از طرز تفکر این 《میکروب ِ پَلَشت》، تصویر ِ 《یکی از ده ها!! فحاشی این جُرثومه》 را زیر همین کامنت، ضمیمه می کنم:
نوشته هایش، به قدری رکیک و دور از شأن ِ کاربران گرامی ( و مُعرّف ِ شَجره ی خانوادگی خودش ) است، که اکثر کلماتی که بوی گند تعفّن ِدهان ِکثیفش را در فضا پراکنده می کرد را پاک کردم.
به نام کاربری ( که با کادر قرمز، مشخص کرده ام ) توجه بفرمایید:
پیروز باشید. . .

مترادف؛ Like father, like son | The apple doesn’t fall far from the tree | A mirror image | Cut from the same cloth | A true heir
مثال؛
James is an excellent musician, just like his father. He’s truly a chip off the old block!
... [مشاهده متن کامل]
Sarah inherited her mother’s determination and strong will—she’s a chip off the old block.
David runs the family business with the same wisdom and discipline as his father. He’s a chip off the old block!
این عبارت حداقل از قرن هفدهم میلادی استفاده شده است و نشان می دهد که فرزندان معمولاً از نظر شخصیت و ویژگی ها به والدین خود شباهت دارند. این استعاره یک قطعه ی کوچک چوب یا سنگ را به بلوک بزرگ تر آن تشبیه می کند، که نمادی از وراثت طبیعی است.
Someone who resembles a direct ancestor, usually the father
اینکه انسان در رفتار یا کردار شبیه والدینش باشد. ( اصطلاح )
به پدرش رفته
یک فرد که ویژگی های وی یا رفتارش به پدر یا مادرش شبیه است.
فرزند خَلف،
سیبی که از وسط دونیم شده
someone who is very similar in character to their father or mother
An apply doesn't fall far from the tree ( children . always resemble their parents
پسر کو ندارد نشان از پدر
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١١)