chateaubriand


(خوراکپزی) گوشت راسته ی گاو (که برشته شده و با سس سرو می شود)، فرانسوا رنه دو شاتوبریان (دولتمرد و نویسنده ی فرانسوی)

جمله های نمونه

1. Then it must have been at Chateaubriand 's that I have seen Monsieur!
[ترجمه گوگل]پس از آن باید در شاتوبریان بوده است که من مسیو را دیده ام!
[ترجمه ترگمان]پس حتما در خانه شاتوبریان ملاقات کرده ام، آقا!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Chateaubriand, the founder of romanticism, and his compositions had extensive and comprehensive influence over French society and Romantic Movement.
[ترجمه گوگل]شاتوبریان، بنیانگذار رمانتیسم، و ساخته های او تأثیر گسترده و همه جانبه ای بر جامعه فرانسه و جنبش رمانتیک داشت
[ترجمه ترگمان]شاتوبریان، بنیانگذار of، و ساخته های او تاثیر گسترده و جامع بر جامعه فرانسوی و جنبش رومانتیک داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Thereon, some pilgrims and writers, even Chateaubriand, have tried to build arguments as to the antiquity of the olives, but without winning much conviction.
[ترجمه گوگل]بر این اساس، برخی از زائران و نویسندگان، حتی شاتوبریان، تلاش کرده‌اند تا در مورد قدمت زیتون‌ها استدلال‌هایی بیافرینند، اما بدون اینکه اعتقاد زیادی به آن جلب شود
[ترجمه ترگمان]Thereon، برخی از زائران و نویسندگان، حتی شاتوبریان، سعی کرده اند تا در مورد قدمت این زیتون بحث و استدلال کنند، اما بدون جلب توجه بیشتر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. This evaluation of Chateaubriand Scott: "I think he seems to have established a genre of neither fish nor fowl;"
[ترجمه گوگل]این ارزیابی از شاتوبریاند اسکات: "به نظر من او ژانری نه ماهی و نه مرغی را پایه گذاری کرده است "
[ترجمه ترگمان]\"این ارزیابی شاتوبریان\" (شاتوبریان): \" من فکر می کنم به نظر می رسد که یک ژانر از نه ماهی و نه پرنده داشته است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. He especially disliked Chateaubriand and his use of proper names in titles.
[ترجمه گوگل]او به خصوص شاتوبریان و استفاده از نام های خاص در عناوین را دوست نداشت
[ترجمه ترگمان]مخصوصا از شاتوبریان بدش می آمد و نام خود را در القاب و عناوین مناسب مورد استفاده قرار می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. " Campaigning for culture might help remedy that. As Chateaubriand put it, "Taste is the good sense of genius.
[ترجمه گوگل]کمپین برای فرهنگ ممکن است به اصلاح آن کمک کند همانطور که شاتوبریان بیان می کند، "طعم حس خوب نبوغ است
[ترجمه ترگمان]\"گفت:\" مبارزه برای فرهنگ ممکن است به درمان این مشکل کمک کند همانطور که شاتوبریان می گوید، \" مزه حس خوبی از نبوغ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Although the Secretary Scott is a great historical novelist, I would rather that Chateaubriand of his evaluation is correct.
[ترجمه گوگل]اگرچه وزیر اسکات یک رمان‌نویس بزرگ تاریخی است، اما ترجیح می‌دهم ارزیابی شاتوبریان درست باشد
[ترجمه ترگمان]اگرچه آقای اسکات یک رمان نویس بزرگ تاریخی است، من ترجیح می دهم که شاتوبریان از ارزیابی خود صحیح باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• thick tenderloin steak (served broiled or grilled)

پیشنهاد کاربران

بپرس