1. On arrival at Paris's Charles de Gaulle airport he immediately applied for political asylum.
[ترجمه گوگل]به محض ورود به فرودگاه شارل دوگل پاریس فورا درخواست پناهندگی سیاسی داد
[ترجمه ترگمان]وی پس از رسیدن به فرودگاه شارل دوگل به سرعت تقاضای پناهندگی سیاسی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I arrived at Charles de Gaulle airport in a very thoughtful frame of mind.
[ترجمه گوگل]با ذهنی بسیار متفکر به فرودگاه شارل دوگل رسیدم
[ترجمه ترگمان]من به فرودگاه شارل دوگل در یک چارچوب بسیار متفکرانه رسیدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Charles de Gaulle once lamented that he simply could not rule over a country that had 385 different kinds of cheese!
[ترجمه گوگل]شارل دوگل یک بار ابراز تاسف کرد که به سادگی نمی تواند بر کشوری حکومت کند که 385 نوع مختلف پنیر دارد!
[ترجمه ترگمان]شارل دو گل یک بار اظهار تاسف کرد که او نمی تواند بر کشوری که ۳۸۵ نوع پنیر دارد، حکومت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. When Charles De Gaulle died, it seemed like the end of an era.
[ترجمه گوگل]زمانی که شارل دوگل درگذشت، به نظر پایان یک دوران بود
[ترجمه ترگمان]زمانی که شارل دو گل درگذشت، به نظر می رسید که این پایان یک دوره بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. People cheered wildly as General Charles de Gaulle and Free French troops marched into the center of the city.
[ترجمه گوگل]هنگامی که ژنرال شارل دوگل و نیروهای فرانسوی آزاد به مرکز شهر راهپیمایی کردند، مردم به شدت تشویق کردند
[ترجمه ترگمان]هنگامی که ژنرال شارل دو گل و نیروهای فرانسوی آزاد وارد مرکز شهر شدند، مردم وحشیانه هورا کشیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Meanwhile at Charles de Gaulle airport outside of Paris, the grieving continues.
[ترجمه گوگل]در همین حال در فرودگاه شارل دوگل در خارج از پاریس، عزاداری ادامه دارد
[ترجمه ترگمان]در همین حال، در فرودگاه شارل دو گل خارج از پاریس، این غم ادامه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Charles de Gaulle was almost assassinated in 1960 and survived a coup attempt in 196
[ترجمه گوگل]شارل دوگل در سال 1960 تقریباً ترور شد و از تلاش برای کودتا در سال 196 جان سالم به در برد
[ترجمه ترگمان]چارلز دو گل در سال ۱۹۶۰ تقریبا ترور شد و از یک اقدام کودتا در سال ۱۹۶ جان سالم به در برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Charles de Gaulle, French soldier, statesman and President, was born at lille.
[ترجمه گوگل]شارل دوگل، سرباز، دولتمرد و رئیس جمهور فرانسوی، در لیل به دنیا آمد
[ترجمه ترگمان]شارل دو گل، سرباز فرانسوی، سیاست مدار و رییس جمهور، در lille به دنیا آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Passengers were told not to go to Paris Charles de Gaulle airport or Orly airport. Charles de Gaulle airport is Europe's one of the busiest airports.
[ترجمه گوگل]به مسافران گفته شد که به فرودگاه شارل دوگل پاریس یا فرودگاه اورلی نروند فرودگاه شارل دوگل یکی از شلوغ ترین فرودگاه های اروپا است
[ترجمه ترگمان]به مسافران گفته شد که به فرودگاه پاریس شارل دو گل یا فرودگاه Orly بروند فرودگاه شارل دو گل یکی از شلوغ ترین فرودگاه های اروپا است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Charles de Gaulle was elected president of the French Fifth Republic.
[ترجمه گوگل]شارل دوگل به عنوان رئیس جمهور جمهوری پنجم فرانسه انتخاب شد
[ترجمه ترگمان]شارل دوگل به عنوان رئیس جمهور جمهوری پنجم فرانسه انتخاب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Charles De Gaulle Airport, in the suburbs of Paris, France.
[ترجمه گوگل]فرودگاه شارل دوگل، در حومه پاریس، فرانسه
[ترجمه ترگمان]فرودگاه شارل دو گل در حومه پاریس، کشور فرانسه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. In May 195 the city of Algiers welcomed one of the most prodigious political leaders of the century, General Charles De Gaulle.
[ترجمه گوگل]در ماه مه 195، شهر الجزیره پذیرای یکی از برجسته ترین رهبران سیاسی قرن، ژنرال شارل دوگل بود
[ترجمه ترگمان]در ماه مه سال ۱۹۵ شهر الجزایر از یکی از most رهبران سیاسی قرن، ژنرال چارلز دو گل استقبال کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In the 1960s, there were three worldly-known persons from France, namely president Charles de Gaulle, the sex symbol Brigitte Bardot, and the philosopher Jean-Paul Sartre.
[ترجمه گوگل]در دهه 1960، سه شخص شناخته شده جهان از فرانسه وجود داشتند، به نام های رئیس جمهور شارل دوگل، نماد جنسی بریژیت باردو و فیلسوف ژان پل سارتر
[ترجمه ترگمان]در دهه ۱۹۶۰ سه فرد شناخته شده از فرانسه به نام های چارلز دو گل، نماد سکس، Brigitte باردو و فیلسوف ژان پل سارتر بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Air France said most of its flights were operating normally from Roissy Charles de Gaulle Airport, while about one-third of its flights from Orly had been canceled.
[ترجمه گوگل]ایرفرانس گفت که بیشتر پروازهایش از فرودگاه روسی شارل دوگل به طور عادی انجام می شود، در حالی که حدود یک سوم پروازهایش از اورلی لغو شده است
[ترجمه ترگمان]هواپیمایی فرانسه اعلام کرد اکثر پروازها به طور طبیعی از فرودگاه Roissy شارل دو گل در پرواز بوده اند، در حالی که حدود یک سوم پروازه ای آن از Orly لغو شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید