1. 1960s Britain was characterised by a greater degree of freedom than before.
[ترجمه گوگل]بریتانیا در دهه 1960 دارای درجه آزادی بیشتری نسبت به قبل بود
[ترجمه ترگمان]سال ۱۹۶۰ انگلستان با درجه آزادی بیشتری نسبت به گذشته مشخص شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سال ۱۹۶۰ انگلستان با درجه آزادی بیشتری نسبت به گذشته مشخص شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. We must avoid the damaging boom-bust cycles which characterised the 1980s.
[ترجمه گوگل]ما باید از چرخه های مخرب رونق و رکود که مشخصه دهه 1980 بود اجتناب کنیم
[ترجمه ترگمان]ما باید از the damaging که در دهه ۱۹۸۰ مشخص شد اجتناب کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما باید از the damaging که در دهه ۱۹۸۰ مشخص شد اجتناب کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The group has always been characterised by an uncompromising militancy.
[ترجمه گوگل]این گروه همیشه با یک ستیزه جوی سازش ناپذیر مشخص شده است
[ترجمه ترگمان]این گروه همواره با ستیزه جویی uncompromising مشخص شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این گروه همواره با ستیزه جویی uncompromising مشخص شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. All human behaviour may be characterised as being subject to drives aimed at achieving a goal in order to satisfy a need.
[ترجمه گوگل]همه رفتارهای انسانی را می توان به عنوان مشمول انگیزه هایی با هدف دستیابی به یک هدف برای ارضای یک نیاز توصیف کرد
[ترجمه ترگمان]تمام رفتار انسانی ممکن است با هدف دستیابی به هدف به منظور ارضای نیاز مشخص شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تمام رفتار انسانی ممکن است با هدف دستیابی به هدف به منظور ارضای نیاز مشخص شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. These may be characterised as fragile caring units of mutual support.
[ترجمه گوگل]اینها ممکن است به عنوان واحدهای مراقبتی شکننده از حمایت متقابل مشخص شوند
[ترجمه ترگمان]اینها ممکن است به عنوان واحدهای مراقبت شکننده از حمایت متقابل شناخته شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اینها ممکن است به عنوان واحدهای مراقبت شکننده از حمایت متقابل شناخته شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The industry has long been characterised by mergers between brewers, closures of breweries and sales of public houses.
[ترجمه گوگل]این صنعت مدتهاست با ادغام بین آبجوسازان، تعطیلی کارخانههای آبجوسازی و فروش خانههای عمومی مشخص میشود
[ترجمه ترگمان]این صنعت از دیرباز با ادغام بین brewers، بسته شدن breweries و فروش خانه های عمومی مشخص شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این صنعت از دیرباز با ادغام بین brewers، بسته شدن breweries و فروش خانه های عمومی مشخص شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Sadly, his tenure has been characterised, too, by an affront to the House and to our democracy.
[ترجمه گوگل]متأسفانه، دوران تصدی او نیز با توهین به مجلس و دموکراسی ما توصیف شده است
[ترجمه ترگمان]متاسفانه حق تصدی او نیز با بی حرمتی به مجلس و دموکراسی مشخص شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]متاسفانه حق تصدی او نیز با بی حرمتی به مجلس و دموکراسی مشخص شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. This is characterised by a scaly and sometimes itchy scalp, but it shouldn't be red or sore.
[ترجمه گوگل]این با پوسته پوسته شدن و گاهی اوقات خارش سر مشخص می شود، اما نباید قرمز یا دردناک باشد
[ترجمه ترگمان]این باعث خارش پوست سر و گاهی اوقات خارش پوست می شود، اما نباید قرمز و یا زخمی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این باعث خارش پوست سر و گاهی اوقات خارش پوست می شود، اما نباید قرمز و یا زخمی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In product markets characterised by complex production processes long-term supply contracts or sub-contracts are commonly used to try and lower these costs.
[ترجمه گوگل]در بازارهای محصول که با فرآیندهای تولید پیچیده مشخص می شود، معمولاً از قراردادهای عرضه بلندمدت یا قراردادهای فرعی برای کاهش این هزینه ها استفاده می شود
[ترجمه ترگمان]در بازارهای محصول با فرآیندهای تولید پیچیده، قراردادهای عرضه بلند مدت یا قراردادهای فرعی معمولا برای تلاش و کاهش این هزینه ها به کار می روند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در بازارهای محصول با فرآیندهای تولید پیچیده، قراردادهای عرضه بلند مدت یا قراردادهای فرعی معمولا برای تلاش و کاهش این هزینه ها به کار می روند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Events characterised by loss, on the other hand, were more commonly experienced by patients with a depressive disorder.
[ترجمه گوگل]از سوی دیگر، رویدادهایی که با از دست دادن مشخص میشوند، بیشتر توسط بیماران مبتلا به اختلال افسردگی تجربه میشوند
[ترجمه ترگمان]از سوی دیگر رویدادهایی که از دست رفتن اتفاق می افتند عموما توسط بیمارانی که دچار اختلال افسردگی هستند، بیشتر تجربه می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از سوی دیگر رویدادهایی که از دست رفتن اتفاق می افتند عموما توسط بیمارانی که دچار اختلال افسردگی هستند، بیشتر تجربه می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The global health scene has been characterised by major steps forward but with some disturbing retrograde features.
[ترجمه گوگل]صحنه بهداشت جهانی با گامهای بزرگ رو به جلو، اما با برخی ویژگیهای واپسگرای نگرانکننده مشخص شده است
[ترجمه ترگمان]صحنه سلامت جهانی با گام های اساسی به جلو و با برخی از ویژگی های حرکتی نگران کننده مشخص شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صحنه سلامت جهانی با گام های اساسی به جلو و با برخی از ویژگی های حرکتی نگران کننده مشخص شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. This was characterised by moderate active chronic inflammation in the lamina propria.
[ترجمه گوگل]این با التهاب مزمن فعال متوسط در لامینا پروپریا مشخص شد
[ترجمه ترگمان]این بیماری با التهاب مزمن و مزمن در the propria مشخص شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این بیماری با التهاب مزمن و مزمن در the propria مشخص شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. This part is also characterised by minimal linguistic analysis and a tendency for barren description rather than interpretation.
[ترجمه گوگل]این بخش همچنین با تحلیل زبانی حداقلی و تمایل به توصیف بیهوده به جای تفسیر مشخص می شود
[ترجمه ترگمان]این بخش همچنین با حداقل تحلیل زبانی و تمایل به توصیف barren به جای تفسیر مشخص می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این بخش همچنین با حداقل تحلیل زبانی و تمایل به توصیف barren به جای تفسیر مشخص می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Lighter infections result in a chronic syndrome characterised by anaemia and emaciation.
[ترجمه گوگل]عفونت های سبک تر منجر به یک سندرم مزمن می شود که با کم خونی و لاغری مشخص می شود
[ترجمه ترگمان]عفونت سبک تر منجر به یک سندرم مزمن می شود که با کم خونی و لاغری شدید شناخته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عفونت سبک تر منجر به یک سندرم مزمن می شود که با کم خونی و لاغری شدید شناخته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید