chap someone's hide

پیشنهاد کاربران

توضیح ریشه شناسی و تحول معنایی اصطلاح _"chap one's hide"_:
۱. معنی تحت اللفظی اولیه:
- "Chap" در انگلیسی باستان ( `ceapian` ) به معنای "ضربه زدن/ترک خوردن" ( مثل ترک های پوست در سرما ) .
- "Hide" به معنای "پوست/پوشش بدن" ( از انگلیسی باستان `hȳd` ) .
...
[مشاهده متن کامل]

→ ترکیب اولیه: "ترک خوردن پوست" ( آسیب فیزیکی ) .
۲. تحول به معنای مجازی ( از قرن ۱۸م ) :
- پوست ترک خورده → ناراحتی/آزار جسمی یا روحی
- مثال تاریخی:
"This cold weather chaps my hide!"
( هوای سرد واقعاً پوست را ترک می اندازد و آزاردهنده است ) .
۳. معنی امروزی در اصطلاح:
- "Chap one's hide" = "آزار دادن/اعصاب خرد کردن"
- مثال:
"Her constant nagging is chapping my hide!"
→ "غُر زدن های دائمی اش داره اعصابم رو خرد می کنه!"
۴. چرا این معنی را می دهد؟
دلیل توضیح
- - - - - - - - - - - - -
تشبیه فیزیکی به روانی همان طور که پوست ترک خورده دردناک است، آزار روحی هم "اعصاب را می ترکاند"
تأثیر فرهنگی در انگلیسی آمریکایی قرن ۱۹، این اصطلاح برای توصیف تحمل سختی ها رواج یافت ( مثل زندگی در غرب وحشی )
اقتصاد زبانی اصطلاحات بدن محور ( `hide` = پوست ) در زبان ها برای بیان احساسات انتزاعی کاربرد دارند
۵. معادل های فارسی برای درک بهتر:
- "پوست آدم را کندن" ( آزار شدید )
- "اعصاب آدم را خرد کردن" ( آزار روانی )
- "کمر آدم را شکستن" ( تحمل فشار )
۶. مقایسه با اصطلاحات مشابه:
اصطلاح انگلیسی معادل فارسی تفاوت
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
"Chap one's hide" اعصاب خرد کردن تمرکز بر آزار مداوم
"Get under one's skin" به جان آدم افتادن آزار لحظه ای
"Drive someone nuts" دیوانه کردن کسی نتیجه نهایی آزار
۷. نکته ادبی:
در ادبیات غربی ( مثل رمان های مارک تواین ) ، این اصطلاح اغلب برای نشان دادن تحمل سختی های فیزیکی استفاده می شد، اما امروز بیشتر بار روانی دارد.
جمع بندی:
این اصطلاح از آسیب فیزیکی به پوست به آزار روانی تحول یافته، چون زبان ها از استعاره های جسمی برای بیان مفاهیم انتزاعی استفاده می کنند.
deepseek

در اصل به معنی تحریک کردن یا آزار دادن است ( مانند وقتی چیزی پوست را تحریک می کند ) .
"Stop nagging me—you’re chapping my hide!"
→ "بسه نق بزنی! داری اعصابم رو خرد می کنی!"