1. 🔹 معنی دقیق
English:
Chance would be a fine thing! ( British, spoken ) is said when you wish something could happen, but you think it’s very unlikely.
فارسی:
�Chance would be a fine thing!� یعنی:
... [مشاهده متن کامل]
ای کاش همچین شانسی داشتم / بعید می دونم اتفاق بیفته / آرزو بر جوانان عیب نیست.
- - -
2. 🔹 معادل های فارسی
رسمی:
بعید است چنین شانسی داشته باشم
ای کاش چنین فرصتی پیش بیاید
احتمال وقوعش خیلی کم است
محاوره ای:
چه رویایی!
محاله!
کاش بشه… ( ولی فک نکنم )
آرزو بر جوانان عیب نیست
- - -
3. 🔹 مثال ها
1 ) رابطه / زندگی
English: ‘Do you think he’ll call you back?’ ‘Chance would be a fine thing!’
فارسی رسمی: �فکر می کنی او دوباره تماس بگیرد؟� – �بعید است!�
( خیابونی: میگی زنگ بزنه؟ محاله بابا! )
- - -
2 ) کار / پول
English: ‘Will we get a bonus this year?’ ‘Chance would be a fine thing!’
فارسی رسمی: �امسال پاداش می گیریم؟� – �بعید است!�
( خیابونی: پاداش؟ چه رویایی! )
- - -
3 ) سفر
English: ‘Are you going to Paris this summer?’ ‘Chance would be a fine thing!’
فارسی رسمی: �تابستون امسال میری پاریس؟� – �ای کاش!�
( خیابونی: پاریس؟ کاش بشه، عمراً! )
- - -
4 ) مدرسه / دانشگاه
English: ‘Do you think the exam will be easy?’ ‘Chance would be a fine thing!’
فارسی رسمی: �فکر می کنی امتحان راحت باشه؟� – �بعید می دونم!�
( خیابونی: امتحان آسون؟ آرزو بر جوانان عیب نیست! )
- - -
5 ) عشق / رمانتیک
English: ‘Do you think she’ll say yes if you ask her out?’ ‘Chance would be a fine thing!’
فارسی رسمی: �فکر می کنی اگر دعوتش کنی قبول کنه؟� – �بعید می دونم!�
( خیابونی: آره قبول کنه؟ چه خیالی! )
- - -
4. 🔹 اصطلاحات و collocationهای مرتبط
Fat chance! → محاله! / عمراً!
Some hope! → هیهات! / امید واهی
Dream on! → به خواب ببین!
Not a hope in hell! → هیچ شانسی نداره
فارسی:
�Chance would be a fine thing!� یعنی:
... [مشاهده متن کامل]
ای کاش همچین شانسی داشتم / بعید می دونم اتفاق بیفته / آرزو بر جوانان عیب نیست.
- - -
2. 🔹 معادل های فارسی
رسمی:
بعید است چنین شانسی داشته باشم
ای کاش چنین فرصتی پیش بیاید
احتمال وقوعش خیلی کم است
محاوره ای:
چه رویایی!
محاله!
کاش بشه… ( ولی فک نکنم )
آرزو بر جوانان عیب نیست
- - -
3. 🔹 مثال ها
1 ) رابطه / زندگی
فارسی رسمی: �فکر می کنی او دوباره تماس بگیرد؟� – �بعید است!�
( خیابونی: میگی زنگ بزنه؟ محاله بابا! )
- - -
2 ) کار / پول
فارسی رسمی: �امسال پاداش می گیریم؟� – �بعید است!�
( خیابونی: پاداش؟ چه رویایی! )
- - -
3 ) سفر
فارسی رسمی: �تابستون امسال میری پاریس؟� – �ای کاش!�
( خیابونی: پاریس؟ کاش بشه، عمراً! )
- - -
4 ) مدرسه / دانشگاه
فارسی رسمی: �فکر می کنی امتحان راحت باشه؟� – �بعید می دونم!�
( خیابونی: امتحان آسون؟ آرزو بر جوانان عیب نیست! )
- - -
5 ) عشق / رمانتیک
فارسی رسمی: �فکر می کنی اگر دعوتش کنی قبول کنه؟� – �بعید می دونم!�
( خیابونی: آره قبول کنه؟ چه خیالی! )
- - -
4. 🔹 اصطلاحات و collocationهای مرتبط
Fat chance! → محاله! / عمراً!
Some hope! → هیهات! / امید واهی
Dream on! → به خواب ببین!
Not a hope in hell! → هیچ شانسی نداره
... [مشاهده متن کامل]
یک عبارت اصطلاحی است برای بیان تمایل به چیزی که بعید به نظر می رسد یا آرزوی یک نتیجه مثبت که غیرمحتمل به نظر می رسد. اغلب به صورت طنز یا طعنه آمیز برای برجسته کردن احتمال وقوع یک رویداد خاص استفاده می شود.
( به طعنه ) آرزو بهر جوانان عیب نیست