عکس


این اصطلاح ترکیبی از دو کلمه ی متناقض است و بار معنایی خاصی دارد.
- - -
### تحلیل اصطلاح:
1. "Champagne" ( شامپاین ) :
- نماد ثروت، تجمل و زندگی اشرافی.
2. "Coolie" ( کولی/کارگر یدی ) :
... [مشاهده متن کامل]
- اصطلاحی تاریخی ( با بار منفی ) برای کارگران کم درآمد آسیایی در دوره ی استعمار.
3. ترکیب این دو:
- اشاره به افرادی که با وجود موقعیت اجتماعی پایین، سعی می کنند با تقلید از ثروتمندان ( مثلاً با نوشیدن شامپاین ) خود را بالا جلوه دهند.
- مشابه اصطلاح "پز دادن" یا "ادای اشرافی ها را درآوردن" در فارسی.
- - -
### ترجمه های پیشنهادی:
#### 1. ترجمه تحقیرآمیز ( با حفظ مفهوم تضاد طبقاتی ) :
"ادای اشرافی ها را درآوردن"
Example:
"He’s just a champagne coolie showing off with that cheap sparkling wine. "
"او فقط داره ادای اشرافی ها رو درمیاره با اون شراب تقلبی. "
#### 2. ترجمه کنایه آمیز:
"گدای شامپاین خور"
( Lit. "A champagne - drinking beggar" )
Example:
"Those champagne coolies at the party were pretending to be millionaires. "
"این گداهای شامپاین خور تو مهمونی ادای میلیونرها رو درمیآوردن. "
#### 3. معادل عامیانه تر:
"پول کِی" ( برای افراد که پز می دهند ولی پولدار نیستند )
Example:
"Don’t act like a champagne coolie—we know you can’t afford it. "
"پولکی بازی درنیار، میدونیم نمیتونی خرجش کنی. "
- - -
### نکات فرهنگی:
- این اصطلاح در فارسی معادل دقیق ندارد، اما از ترکیباتی مانند "ادای پولدارها را درآوردن" یا "پز متظاهرانه" می توان استفاده کرد.
شامپاین کولی ( نوشیدنی تقلیدی ) :
معادل فارسی: "نوشیدنی شامپاینِ تقلبی"
توضیح: نوشیدنی ای که با شراب ارزان یا آب گازدار آبمیوه درست می شود تا شبیه شامپاین واقعی باشد.
مثال:
"They served champagne coolies at the party—just sparkling juice in fancy glasses. "
"تو مهمونی به جای شامپاین، نوشیدنی تقلبی شبیه شامپاین سرو کردن ( آب گازدار با آبمیوه ) . "
deepseek
- - -
### تحلیل اصطلاح:
1. "Champagne" ( شامپاین ) :
- نماد ثروت، تجمل و زندگی اشرافی.
2. "Coolie" ( کولی/کارگر یدی ) :
... [مشاهده متن کامل]
- اصطلاحی تاریخی ( با بار منفی ) برای کارگران کم درآمد آسیایی در دوره ی استعمار.
3. ترکیب این دو:
- اشاره به افرادی که با وجود موقعیت اجتماعی پایین، سعی می کنند با تقلید از ثروتمندان ( مثلاً با نوشیدن شامپاین ) خود را بالا جلوه دهند.
- مشابه اصطلاح "پز دادن" یا "ادای اشرافی ها را درآوردن" در فارسی.
- - -
### ترجمه های پیشنهادی:
#### 1. ترجمه تحقیرآمیز ( با حفظ مفهوم تضاد طبقاتی ) :
"ادای اشرافی ها را درآوردن"
"او فقط داره ادای اشرافی ها رو درمیاره با اون شراب تقلبی. "
#### 2. ترجمه کنایه آمیز:
"گدای شامپاین خور"
"این گداهای شامپاین خور تو مهمونی ادای میلیونرها رو درمیآوردن. "
#### 3. معادل عامیانه تر:
"پول کِی" ( برای افراد که پز می دهند ولی پولدار نیستند )
"پولکی بازی درنیار، میدونیم نمیتونی خرجش کنی. "
- - -
### نکات فرهنگی:
- این اصطلاح در فارسی معادل دقیق ندارد، اما از ترکیباتی مانند "ادای پولدارها را درآوردن" یا "پز متظاهرانه" می توان استفاده کرد.
شامپاین کولی ( نوشیدنی تقلیدی ) :
معادل فارسی: "نوشیدنی شامپاینِ تقلبی"
توضیح: نوشیدنی ای که با شراب ارزان یا آب گازدار آبمیوه درست می شود تا شبیه شامپاین واقعی باشد.
مثال:
"تو مهمونی به جای شامپاین، نوشیدنی تقلبی شبیه شامپاین سرو کردن ( آب گازدار با آبمیوه ) . "