cast pearls before swine


(مروارید جلو خوک ریختن) چیز ارزشمندی را به کسی که ارزش آن را نمی داند دادن، یاسین به گوش خر خواندن

بررسی کلمه

عبارت ( phrase )
• : تعریف: to offer or provide something of value to persons who cannot understand or appreciate it.

جمله های نمونه

1. He explained the beauty of the music to her but it was just casting pearls before swine.
[ترجمه گوگل]او زیبایی موسیقی را برای او توضیح داد، اما این موسیقی فقط ریختن مروارید قبل از خوک بود
[ترجمه ترگمان]زیبایی موسیقی را برایش شرح داد، اما این فقط یک گردن بند مروارید از خوک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. I'm afraid you're casting pearls before swine with your good advice - he won't listen.
[ترجمه گوگل]می ترسم با نصیحت خوبت مرواریدها را پیش خوکی می ریزی - او گوش نمی دهد
[ترجمه ترگمان]من می ترسم که تو یک گردن بند مروارید با نصیحت خوب داشته باشی - به حرفم گوش نمی کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Do not cast pearls before swine.
[ترجمه گوگل]مروارید را قبل از خوک نریزید
[ترجمه ترگمان]به نظر من این گردن بند مروارید هم نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. To sing for them is to cast pearls before swine.
[ترجمه Hesam T] آواز خواندن برای آنها مثل یاسین خواندن در گوش خر است
|
[ترجمه گوگل]آواز خواندن برای آنها به معنای ریختن مروارید در برابر خوک است
[ترجمه ترگمان]برای آن که برای آن ها آواز بخواند، این است که مروارید را قبل از خوک پرتاب کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. I'll never cast pearls before swine.
[ترجمه گوگل]من هرگز مروارید را قبل از خوک نخواهم ریخت
[ترجمه ترگمان]من هرگز pearls را از خوک دور نخواهم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. To cast pearls before swine is to give things of value to those who will not understand it.
[ترجمه گوگل]ریختن مروارید در برابر خوک، دادن چیزهای ارزشمند به کسانی است که آن را درک نمی کنند
[ترجمه ترگمان]استفاده از مروارید قبل از این است که به کسانی که آن را درک نمی کنند، ارزش قائل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Don't cast pearls before swine.
[ترجمه گوگل]مروارید را قبل از خوک نریزید
[ترجمه ترگمان]به نظر من، این گردن بند مروارید هم نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Cast pearls before swine.
[ترجمه گوگل]قبل از خوک مروارید ریخته شود
[ترجمه ترگمان]ای مروارید، قبل از این که خوک با شه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. He explained the beauty of music to her but it was cast pearls before swine.
[ترجمه گوگل]او زیبایی موسیقی را برای او توضیح داد اما قبل از خوک مروارید ریخته شده بود
[ترجمه ترگمان]زیبایی موسیقی را برایش شرح داد، اما pearls از خوک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. I won't waste good advice on John any more because he never listens to it. I won't cast pearls before swine.
[ترجمه گوگل]من دیگر نصیحت خوبی را برای جان هدر نمی دهم زیرا او هرگز به آن گوش نمی دهد من مروارید را قبل از خوک نخواهم ریخت
[ترجمه ترگمان]بیشتر از این به جان توصیه نمی کنم، چون هیچ وقت به حرفش گوش نمی کنه من این گردن بند مروارید را قبل از این که خوک ببینم نخواهم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• waste something good on one who has no appreciation for it

پیشنهاد کاربران

خر چه داند قیمت نقل و نبات
با نامحرم حدیث اسرار مگو
با مردودان حکایت از یار مگو
با مردم اغیار جز اغیار مگو
با اشتر خار خوار جز خار مگو
مولانا

بپرس